Literature as Translation IV: Translating Anne Enright
How to participate?
Participants are required to comment briefly on the challenges encountered during the translation process, preferably with examples given in back translation so that non-speakers of the target language can identify the difficulties. This commentary should be ideally between 500 and 1000 words. It should be reviewed before submission by a professional second reader (a lecturer if you are a student; a colleague if you are a lecturer) and sent in along with a short biography.
We will also compile an extensive bibliography of critical work on Anne Enright. Your additions will be very much appreciated.
We look forward to getting candidate reviewers for every participant language and we welcome lecturers and professors of translation, of English Literature and Culture, or professional translators. The reviewing process will be two-tiered. The selection for publication on the website will be made by the local professors, who will also be asked to shortlist the best texts and commentaries. The final selection of the entries shortlisted for the book publication will be done by a more limited jury. All reviewers will be asked to send a short biography and photo which will be posted on the website.
Starting in February 2021 we will collect translations all through the year and upto 1 July 2022. Yet publications on the website will start earlier, as soon as a translation has been approved. Once you have decided to participate you can send us the logo of your school or your organization which will be visible on the website. We would welcome such declarations of interest preferably before 1 July 2021.
A first public launch of the translations will be held in October 2022 at a colloquium in honour of Enright (and the theme of mother-child relations.)
Who to contact?
For all notifications of interest and queries please contact firstname.lastname@example.org
We look forward to hearing from you!
Henri Bloemen and Hedwig Schwall, project leaders