These are the things for which children (eventually) forgive their fathers:
Going out.
Coming home late.
Smelling of drink.
Reading the newspaper.
Watching the television.
Looking at people on the television with a vague sexual interest.
Not being bothered, much.
Having other important things to do.
These are the things for which children never, ever, ever forgive their mothers:
Going out.
Coming home late.
Smelling of drink.
Reading the newspaper.
Watching the television.
Looking at people on the television with a vague sexual interest.
Not being bothered, much.
Having other important things to do.
When I was in my teens and twenties, it was fashionable among girls to complain about your mother — despite the fact that these women had given their lives over to rear us. It was never fashionable to complain about your father, unless they were very drunk, all the time. At worst, fathers provoked a shrugging silence — presumably because this was what they gave.
So what about New Men? Will we need a new psychology in twenty years for children, now grown up, whose fathers were there half the time, who changed the nappies and sang the lullabies, half the time, or more? Is it possible that in twenty years or so we will find it is the caring father, and not the caring mother, who is ultimately to blame?
I doubt it.
I have met some of these maligned mothers since and it is great fun having a look at them. Some of them, to my surprise, really do seem wretchedly ungiving. But most of them are quite nice. Or ordinary. Or even dull.
A dull mother? There is no such thing. It is odd that, as a group, mothers are seen as a lardy wodge of nothing much; of worry and love and fret and banality. As individuals we are everything. Between these two extremes, where does the person lie?
In my thirties and forties, many of the daughters who gave out about their mothers started going shopping with them, talking about kitchen units, doing all the things that friends might do and more, while the mothers — I don’t know what the mothers did, exactly, but they shifted too. They let their children be. The battle was over. As though each side had fought its way into the light of day and looked at each other to find . . .
Now that I have become a mother myself, it is a great comfort to me to see how most of us come to an accommodation between the ‘MOTHER!’ in our heads and the woman who reared us. The whole process reaches a sort of glorious conclusion if and when the daughter has children herself. ‘Now you understand,’ says the (grand)mother. ‘Now you see.’ This is what they yearn for — as much as any adolescent, they need to be understood. They need an end to blame.
I take the baby home, and watch my parents with different eyes. My father likes looking at small children — just that. He hates disturbing them, or telling them to do anything, or scaring them in any way; he does not seem to believe in it. My mother loves babies — some women don’t but she does — even when they are very new; all raw and whimpering and scarcely yet human. Her love is more passionate than his; I think, she can be almost hurt by it. At any rate I know that this is where my current happiness comes from, that the better part of my mothering is compounded of my mother’s passion and of my father’s benign attention.
A woman asks me, ‘Are you going to have a typical mother-daughter relationship?’ You can tell that she thinks this would be a nice comeuppance. The world loves to remind parents that soon it will all go awry.
I think about this when the baby is eighteen months and every hug contains the idea of squirming away. She will stay on my lap if I sing to her, and she will stroke my face, but if all this loving becomes too damn lovely, she will push or pinch or kick her way out of it, and I think, with some trepidation, of the day she turns fourteen.
She also has a neat line in accident-on-purpose elbow jabs, and great aim.
What about sons. Are they the same?
Anne Enright, ‘Unforgiven’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 152-54.
هذه هي الأشياءُ التي يغفرها الأولاد في النهاية لآباءهم:
الخروج
التأخر في العودة للمنزل
رائحة الخمر
قراءة الجريدة
مشاهدة التلفاز
مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم
عدم الاهتمام بالقدر الكاف
الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية
وهذه هي الأشياءُ التي لا يغفرها الأولاد قط لأمهاتهم:
الخروج
التأخر في العودة للمنزل
رائحة الخمر
قراءة الجريدة
مشاهدة التلفاز
مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم
عدم الاهتمام بالقدر الكاف
الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية
عندما كنت في سن المراهقة وأوائل العشرينات، كانت شكوى الفتيات من أمهاتهنَ ظاهرة شائعة، بالرغم من أن هؤلاء النساء قد ضحين بحياتهن من أجل تنشئتنا. كان من النادر أن تشكو من أبيكَ، إلا إذا كان ثملا طوال الوقت. في أسوأ الأحوال، يلزم الآباءُ حالة من الصمت المستهجن، لأن هذا ربما هو كل ما يمكنهم تقديمه.
لكن ماذا عن الرجالِ الجددِ؟ هل سنحتاج إلى علم نفسٍ جديدٍ بعد عشرينَ عامًا للأطفالِ الذين نشأوا في ظل آباء تواجدوا نصف الوقت وقاموا بتغيير الحفاضات وترديد التهويداتِ نصف الوقت أو أكثر؟ هل من الممكنِ أن نشهد بعد عشرين عامًا توجيه اللوم للأب الذي يرعى أطفاله بدلا من الأم التي يلقى عليها اللوم في النهاية؟
أشكُ في ذلك!
لقد قابلتُ بعضًا من هؤلاء الأمهاتِ المطعون بحقهن، وإنهُ لمن الممتع النظر إليهنَ. أدهشني أن بعضهن أناني بصورة بشعة، لكن معظمهن لطيف أو عادي أو ممل.
أمًا مملة؟ ليس هناك شيء من هذا القبيل. من الغريبِ أن جموع الأمهات يُنظر إليهن ككتل من القلق والحب والحنق والابتذال ليس إلا. فنحن كأفرادٍ، ينطبق علينا كل ما ذكر. ولكن أين يقع الفرد بين هذين النقيضين؟
في الثلاثينات والأربعينات، بدأت الكثير من البنات اللاتي أكثرن من الشكوى من أمهاتهن في التبضع معهن، والتحدث عن وحدات المطابخِ وفعل كل يفعله الأصدقاء وأكثر، كما تحولت الأمهاتِ أيضا، لكنني لا أدري ما فعلنه على وجه التحديد. أصبحن يتركن بناتهن تفعلن ما يحلوا لهنَ. انتهى الصراع، كما لو كان الطرفان قد كافحا من أجل الوصول إلى طريقِ الهداية ونظر أحدهما إلى الآخر ليجد ...
الآن وقد صرت أمًا، أشعر بالارتياح لأن معظمنا يستطيع التوفيق بين صورة "الأمَ" القابعة في مخيلتنا والمرأةَ التي قامت بتربيتنا. تنتهي العملية برمتها نهاية جليلة حين ترزق الابنة بأطفال.
تقول الجدة: "الآن تفهمين". "الآن ترين".
هذا ما يتُقن إليه، مثل أي مراهق: أن يتم تفهمهنَ. يحتجن إلى من يلقين عليه اللوم في النهاية.
آخذُ الرضيعة إلى المنزل، وأنظرُ إلى والداي نظرة مختلفة. يحب أبي النظر إلى الأطفال الصغيرة ليس إلا. يكره أن يزعجهم، أو أن يأمرهم بفعل شيء، أو أن يخيفهم بأي صورة؛ يبدو أنه لا يؤمنُ بذلكَ. تحب أمي الرُضّع ـ على عكس بعض النساء - حتى وهم حديثو الولادة، عُراة، متذمرون وبالكاد يطلق عليهم بشر. أعتقد أنها أكثر شغفًا بهم من والدي، مما يكاد يؤذيها. على أية حال، أعلم أن هذا مصدر سعادتي؛ أن الجزء الأفضل من أمومتي هو مزيج من شغف أمي واهتمام والدي الحسن.
تسألني إمرأة: "هل ستكون علاقتك بابنتك علاقة نمطية؟"
يمكنك أن تستنبط أنها تعتقد أن هذا نوع من أنواع القصاص العادل. فالعالم يحب أن يُذَكّر الوالدين أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء.
أفكر في هذا الأمر عندما تبلغ الرضيعة ثمانية عشر شهرًا وتتلوى عند كل عناق. ستظل في حضني إن غنيت لها، وستربت على وجهي، لكن لو أصبح كل هذا الحب غامرًا، ستبتعد عنه. أفكر، بشيء من الذعر، في اليوم الذي تتم فيه الرابعة عشر من عمرها.
تقوم أيضًا بتسديد سلسلة من وخزات المرفق المتعمدة الدقيقة.
ماذا عن الأبناء؟ هل يشبهونهن؟
These are the things for which children (eventually) forgive their fathers:
Going out.
Coming home late.
Smelling of drink.
Reading the newspaper.
Watching the television.
Looking at people on the television with a vague sexual interest.
Not being bothered, much.
Having other important things to do.
These are the things for which children never, ever, ever forgive their mothers:
Going out.
Coming home late.
Smelling of drink.
Reading the newspaper.
Watching the television.
Looking at people on the television with a vague sexual interest.
Not being bothered, much.
Having other important things to do.
When I was in my teens and twenties, it was fashionable among girls to complain about your mother — despite the fact that these women had given their lives over to rear us. It was never fashionable to complain about your father, unless they were very drunk, all the time. At worst, fathers provoked a shrugging silence — presumably because this was what they gave.
So what about New Men? Will we need a new psychology in twenty years for children, now grown up, whose fathers were there half the time, who changed the nappies and sang the lullabies, half the time, or more? Is it possible that in twenty years or so we will find it is the caring father, and not the caring mother, who is ultimately to blame?
I doubt it.
I have met some of these maligned mothers since and it is great fun having a look at them. Some of them, to my surprise, really do seem wretchedly ungiving. But most of them are quite nice. Or ordinary. Or even dull.
A dull mother? There is no such thing. It is odd that, as a group, mothers are seen as a lardy wodge of nothing much; of worry and love and fret and banality. As individuals we are everything. Between these two extremes, where does the person lie?
In my thirties and forties, many of the daughters who gave out about their mothers started going shopping with them, talking about kitchen units, doing all the things that friends might do and more, while the mothers — I don’t know what the mothers did, exactly, but they shifted too. They let their children be. The battle was over. As though each side had fought its way into the light of day and looked at each other to find . . .
Now that I have become a mother myself, it is a great comfort to me to see how most of us come to an accommodation between the ‘MOTHER!’ in our heads and the woman who reared us. The whole process reaches a sort of glorious conclusion if and when the daughter has children herself. ‘Now you understand,’ says the (grand)mother. ‘Now you see.’ This is what they yearn for — as much as any adolescent, they need to be understood. They need an end to blame.
I take the baby home, and watch my parents with different eyes. My father likes looking at small children — just that. He hates disturbing them, or telling them to do anything, or scaring them in any way; he does not seem to believe in it. My mother loves babies — some women don’t but she does — even when they are very new; all raw and whimpering and scarcely yet human. Her love is more passionate than his; I think, she can be almost hurt by it. At any rate I know that this is where my current happiness comes from, that the better part of my mothering is compounded of my mother’s passion and of my father’s benign attention.
A woman asks me, ‘Are you going to have a typical mother-daughter relationship?’ You can tell that she thinks this would be a nice comeuppance. The world loves to remind parents that soon it will all go awry.
I think about this when the baby is eighteen months and every hug contains the idea of squirming away. She will stay on my lap if I sing to her, and she will stroke my face, but if all this loving becomes too damn lovely, she will push or pinch or kick her way out of it, and I think, with some trepidation, of the day she turns fourteen.
She also has a neat line in accident-on-purpose elbow jabs, and great aim.
What about sons. Are they the same?
Anne Enright, ‘Unforgiven’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 152-54.
هذه هي الأشياءُ التي يغفرها الأولاد في النهاية لآباءهم:
الخروج
التأخر في العودة للمنزل
رائحة الخمر
قراءة الجريدة
مشاهدة التلفاز
مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم
عدم الاهتمام بالقدر الكاف
الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية
وهذه هي الأشياءُ التي لا يغفرها الأولاد قط لأمهاتهم:
الخروج
التأخر في العودة للمنزل
رائحة الخمر
قراءة الجريدة
مشاهدة التلفاز
مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم
عدم الاهتمام بالقدر الكاف
الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية
عندما كنت في سن المراهقة وأوائل العشرينات، كانت شكوى الفتيات من أمهاتهنَ ظاهرة شائعة، بالرغم من أن هؤلاء النساء قد ضحين بحياتهن من أجل تنشئتنا. كان من النادر أن تشكو من أبيكَ، إلا إذا كان ثملا طوال الوقت. في أسوأ الأحوال، يلزم الآباءُ حالة من الصمت المستهجن، لأن هذا ربما هو كل ما يمكنهم تقديمه.
لكن ماذا عن الرجالِ الجددِ؟ هل سنحتاج إلى علم نفسٍ جديدٍ بعد عشرينَ عامًا للأطفالِ الذين نشأوا في ظل آباء تواجدوا نصف الوقت وقاموا بتغيير الحفاضات وترديد التهويداتِ نصف الوقت أو أكثر؟ هل من الممكنِ أن نشهد بعد عشرين عامًا توجيه اللوم للأب الذي يرعى أطفاله بدلا من الأم التي يلقى عليها اللوم في النهاية؟
أشكُ في ذلك!
لقد قابلتُ بعضًا من هؤلاء الأمهاتِ المطعون بحقهن، وإنهُ لمن الممتع النظر إليهنَ. أدهشني أن بعضهن أناني بصورة بشعة، لكن معظمهن لطيف أو عادي أو ممل.
أمًا مملة؟ ليس هناك شيء من هذا القبيل. من الغريبِ أن جموع الأمهات يُنظر إليهن ككتل من القلق والحب والحنق والابتذال ليس إلا. فنحن كأفرادٍ، ينطبق علينا كل ما ذكر. ولكن أين يقع الفرد بين هذين النقيضين؟
في الثلاثينات والأربعينات، بدأت الكثير من البنات اللاتي أكثرن من الشكوى من أمهاتهن في التبضع معهن، والتحدث عن وحدات المطابخِ وفعل كل يفعله الأصدقاء وأكثر، كما تحولت الأمهاتِ أيضا، لكنني لا أدري ما فعلنه على وجه التحديد. أصبحن يتركن بناتهن تفعلن ما يحلوا لهنَ. انتهى الصراع، كما لو كان الطرفان قد كافحا من أجل الوصول إلى طريقِ الهداية ونظر أحدهما إلى الآخر ليجد ...
الآن وقد صرت أمًا، أشعر بالارتياح لأن معظمنا يستطيع التوفيق بين صورة "الأمَ" القابعة في مخيلتنا والمرأةَ التي قامت بتربيتنا. تنتهي العملية برمتها نهاية جليلة حين ترزق الابنة بأطفال.
تقول الجدة: "الآن تفهمين". "الآن ترين".
هذا ما يتُقن إليه، مثل أي مراهق: أن يتم تفهمهنَ. يحتجن إلى من يلقين عليه اللوم في النهاية.
آخذُ الرضيعة إلى المنزل، وأنظرُ إلى والداي نظرة مختلفة. يحب أبي النظر إلى الأطفال الصغيرة ليس إلا. يكره أن يزعجهم، أو أن يأمرهم بفعل شيء، أو أن يخيفهم بأي صورة؛ يبدو أنه لا يؤمنُ بذلكَ. تحب أمي الرُضّع ـ على عكس بعض النساء - حتى وهم حديثو الولادة، عُراة، متذمرون وبالكاد يطلق عليهم بشر. أعتقد أنها أكثر شغفًا بهم من والدي، مما يكاد يؤذيها. على أية حال، أعلم أن هذا مصدر سعادتي؛ أن الجزء الأفضل من أمومتي هو مزيج من شغف أمي واهتمام والدي الحسن.
تسألني إمرأة: "هل ستكون علاقتك بابنتك علاقة نمطية؟"
يمكنك أن تستنبط أنها تعتقد أن هذا نوع من أنواع القصاص العادل. فالعالم يحب أن يُذَكّر الوالدين أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء.
أفكر في هذا الأمر عندما تبلغ الرضيعة ثمانية عشر شهرًا وتتلوى عند كل عناق. ستظل في حضني إن غنيت لها، وستربت على وجهي، لكن لو أصبح كل هذا الحب غامرًا، ستبتعد عنه. أفكر، بشيء من الذعر، في اليوم الذي تتم فيه الرابعة عشر من عمرها.
تقوم أيضًا بتسديد سلسلة من وخزات المرفق المتعمدة الدقيقة.
ماذا عن الأبناء؟ هل يشبهونهن؟
Translation commentary
Ahlam Othman
The translation of Anne Enright’s texts into Arabic was thought to be an easy task given that Arabic is the students’ mother tongue and the amount of training they received on translating a variety of literary texts using domestication and foreignisation strategies. However, it turned out to be a challenging task given the number of idiomatic expressions Anne Enright uses which are culture specific, gender neutrality which needs to be made specific in Arabic, the fragmentary structure that needs to be retained in Arabic to create the same impact on the target language reader, and the complex sentences that need to be modulated to transfer the same meaning. The following table has some examples of the problematic areas faced when translating Enright’s texts, the strategies and techniques used to solve them, their translation into Arabic and back into English:
Problematic Area |
Strategy Used |
Translation into Arabic |
Back Translation into English |
Patchily remembered |
Explication
|
لا يمكن تذكره بالقدر الكاف |
Cannot be sufficiently remembered |
Not your best |
Modulation
|
لديك ما هو أفضل من هذا |
You could do better than this |
He would keep going |
Explication
|
استطرد في أسئلته |
He kept asking questions |
Until she was completely stuck |
Paraphrase
|
حتى صارت في مأزق |
Until she came to a stalemate |
Seriously |
Paraphrase
|
حقا |
Really |
In his cab |
Generalisation |
في سيارته |
In his car |
This facility |
Paraphrase
|
هذه البناية |
This building |
Hospital-style bed |
Explication |
فراشها الذي يشبه أسرة المستشفيات |
Her bed that looks like hospital beds |
The building bulges out into a fat, round turret |
Generalisation |
نتأ من المبني برج مستديرعريض |
A broad, round tower protruded from the building |
One of them just a toddler |
Transposition |
أحدهما يحبو |
One of them still crawls |
Cost a bomb |
Paraphrase |
باهظة الثمن |
Very expensive |
Signed in |
Culture substitution |
يسجل الوصول |
Check into |
They were all on twenty cigarettes a day |
Transposition |
كن جميعا يدخن عشرين سيجارة في اليوم |
They all smoked twenty cigarettes a day |
No one else can hear the baby speak, but I can |
Omission And Specification |
لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي |
No one can hear the baby speak except me |
String - Shing |
Equivalence |
خيط - حيط |
String - Wall |
Ah dah Dee doo |
Transliteration |
اه دا دي دو |
Ah dah Dee doo |
There were full sentences playing across her face |
Paraphrase |
كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها |
Complex structures appeared on her face |
Teaching a child to speak is giving them the world |
Addition |
ان تعليم الطفل الكلام بمثابة إهداءه الكون بما فيه |
Teaching a child speech is like giving him the whole world |
Into her lungs |
Omission |
استنشقت الهواء |
She breathed air |
She was alive |
Addition |
كانت لا تزال على قيد الحياة |
She was still alive |
Hyundai |
Transliteration |
هيونداي |
Hyundai |
And get her bearings |
Culture equivalence |
كي تستعيد نشاطها |
To regain her energy |
It is important to remember this |
Transposition |
يجب أن تتذكر هذا |
You have to remember this |
With great and secret pleasure |
Paraphrase |
بمنتهى المتعة الداخلية |
With utmost internal pleasure |
Too much salt |
Explication |
الافراط في استخدام الملح |
Overuse of salt |
Please get a grip |
Culture equivalence |
تمالكي أعصابك |
calm down |
Do you? |
Explication |
هل تكرهها حقا؟ |
Do you really hate it? |
So beautiful |
Explication |
على درجة عالية من الجمال |
Extremely beautiful |
Shrug and shift under his clothes |
Paraphrase |
يشعر بالاضطراب والقلق |
Feeling perturbed and anxious |
In the rearview mirror |
Culture equivalence |
في المرآة الأمامية |
In the front mirror |
Not being bothered much |
Transposition |
عدم الاهتمام الكاف |
Not caring enough |
There is no such thing |
Culture equivalence |
ليس هناك شيء من هذا القبيل |
There is no such thing as this |
It was fashionable among girls |
Paraphrase |
كانت ظاهرة شائعة بين الفتيات |
It was common among girls |
We are everything |
Explication |
ينطبق علينا كل ما ذكر |
All that was mentioned applies to us |
To my surprise |
Transposition |
أدهشني |
It surprised me |
These two extremes |
Culture equivalence |
هذين النقيضين |
these two opposites |
Just that |
Culture equivalence |
ليس إلا |
Nothing else |
Some women don't but she does |
Paraphrase |
على عكس بعض النساء |
Contrary to some women |
It will all go awry |
Culture substitution |
أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء |
Things will be bad |
Every hug contains the idea of squirming away |
Paraphrase |
تتلوى عند كل عناق |
Wriggling at every hug |
She will push or pinch or kick her way out of it |
Omission
|
ستبتعد عنه |
She will push her way out of it |
Gives me a new respect for |
Transposition |
مما يجعلني أوقر |
Makes me respect |
Their taste in men |
Explication |
ذوقهن في اختيار الرجال |
Their taste in choosing men |
To keep this crux at bay |
Paraphrase |
التحكم في المشاكل |
Keeping it under control |
Caught in an ever shrinking circle |
Explication |
يدور في دائرة تزداد ضيقا بمرور الوقت |
Going in a circle that keeps shrinking with time |
Leave your hair alone |
Culture equivalence |
دع شعرك وشأنه |
Leave your hair on its own |
She was taken by the memory of |
Paraphrase |
استغرقت في ذكرى |
She was immersed in the memory of |
Not so much cold as numb |
Explication |
لم تكن المياه باردة بل كان لها تأثير المخدر |
Not so much cold but having an antiseptic effect |
Pompom |
Transliteration |
بومبوم |
Pompom |
She had been in thrall to death |
Paraphrase |
كانت لا تفكر في أي شيء سوى الموت |
She thought about nothing but death |
A godforsaken day room |
Culture equivalence |
غرفة مهجورة |
A deserted room |
The brackish water of the lake |
Culture substitution |
كماء البحيرة الأجاج |
Salty lake water |
He came doubling back |
Paraphrase |
عاد بعد ذلك مسرعا |
He came back quickly |
For mischief |
Paraphrase |
كنوع من المداعبة |
As a joke |
Jigging up and down at the sight of him |
Paraphrase |
يهتز عند رؤيته
|
Shaking upon seeing him |