Anne Enright - Efacis

###

  • Home
  • About
    • Invitation
    • Call for Translations
    • Translation Manual
    • Enright: An Introduction
  • Originals
    • Short Story "Night Swim"
    • Making Babies: Stumbling into Motherhood
      • God
      • Time
      • Unforgiven
      • Speech
      • Worry
  • Translations
  • Translators
  • Reviewers
  • Contact

غير المغفور لهن

  1. Home
  2. غير المغفور لهن
23.05.2022 Language: Arabic Reviewer: Ahlam Othman

Author: Students of The British University in Egypt

  • Original
  • Translation
  • PDF

These are the things for which children (eventually) forgive their fathers:    

Going out.     

Coming home late.     

Smelling of drink.     

Reading the newspaper.    

Watching the television.     

Looking at people on the television with a vague sexual interest.     

Not being bothered, much.     

Having other important things to do.     

 

These are the things for which children never, ever, ever forgive their mothers:     

Going out.     

Coming home late.     

Smelling of drink.     

Reading the newspaper.     

Watching the television.     

Looking at people on the television with a vague sexual interest.     

Not being bothered, much.     

Having other important things to do.     

 

When I was in my teens and twenties, it was fashionable among girls to complain about your mother — despite the fact that these women had given their lives over to rear us. It was never fashionable to complain about your father, unless they were very drunk, all the time. At worst, fathers provoked a shrugging silence — presumably because this was what they gave.    

So what about New Men? Will we need a new psychology in twenty years for children, now grown up, whose fathers were there half the time, who changed the nappies and sang the lullabies, half the time, or more? Is it possible that in twenty years or so we will find it is the caring father, and not the caring mother, who is ultimately to blame?     

I doubt it.    

I have met some of these maligned mothers since and it is great fun having a look at them. Some of them, to my surprise, really do seem wretchedly ungiving. But most of them are quite nice. Or ordinary. Or even dull.     

A dull mother? There is no such thing. It is odd that, as a group, mothers are seen as a lardy wodge of nothing much; of worry and love and fret and banality. As individuals we are everything. Between these two extremes, where does the person lie?     

In my thirties and forties, many of the daughters who gave out about their mothers started going shopping with them, talking about kitchen units, doing all the things that friends might do and more, while the mothers — I don’t know what the mothers did, exactly, but they shifted too. They let their children be. The battle was over. As though each side had fought its way into the light of day and looked at each other to find . . .      

Now that I have become a mother myself, it is a great comfort to me to see how most of us come to an accommodation between the ‘MOTHER!’ in our heads and the woman who reared us. The whole process reaches a sort of glorious conclusion if and when the daughter has children herself. ‘Now you understand,’ says the (grand)mother. ‘Now you see.’ This is what they yearn for — as much as any adolescent, they need to be understood. They need an end to blame.     

I take the baby home, and watch my parents with different eyes. My father likes looking at small children — just that. He hates disturbing them, or telling them to do anything, or scaring them in any way; he does not seem to believe in it. My mother loves babies — some women don’t but she does — even when they are very new; all raw and whimpering and scarcely yet human. Her love is more passionate than his; I think, she can be almost hurt by it. At any rate I know that this is where my current happiness comes from, that the better part of my mothering is compounded of my mother’s passion and of my father’s benign attention.

A woman asks me, ‘Are you going to have a typical mother-daughter relationship?’ You can tell that she thinks this would be a nice comeuppance. The world loves to remind parents that soon it will all go awry.     

I think about this when the baby is eighteen months and every hug contains the idea of squirming away. She will stay on my lap if I sing to her, and she will stroke my face, but if all this loving becomes too damn lovely, she will push or pinch or kick her way out of it, and I think, with some trepidation, of the day she turns fourteen.     

She also has a neat line in accident-on-purpose elbow jabs, and great aim.     

What about sons. Are they the same?     

Anne Enright, ‘Unforgiven’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 152-54.

هذه هي الأشياءُ التي يغفرها الأولاد في النهاية لآباءهم:

الخروج

التأخر في العودة للمنزل

رائحة الخمر

قراءة الجريدة

مشاهدة التلفاز

مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم

عدم الاهتمام بالقدر الكاف

الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية

 

وهذه هي الأشياءُ التي لا يغفرها الأولاد قط لأمهاتهم:

الخروج

التأخر في العودة للمنزل

رائحة الخمر

قراءة الجريدة

مشاهدة التلفاز

مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم

عدم الاهتمام بالقدر الكاف

الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية

عندما كنت في سن المراهقة وأوائل العشرينات، كانت شكوى الفتيات من أمهاتهنَ ظاهرة شائعة، بالرغم من أن هؤلاء النساء قد ضحين بحياتهن من أجل تنشئتنا. كان من النادر أن تشكو من أبيكَ، إلا إذا كان ثملا طوال الوقت. في أسوأ الأحوال، يلزم الآباءُ حالة من الصمت المستهجن، لأن هذا ربما هو كل ما يمكنهم تقديمه.

لكن ماذا عن الرجالِ الجددِ؟ هل سنحتاج إلى علم نفسٍ جديدٍ بعد عشرينَ عامًا للأطفالِ الذين نشأوا في ظل آباء تواجدوا نصف الوقت وقاموا بتغيير الحفاضات وترديد التهويداتِ نصف الوقت أو أكثر؟ هل من الممكنِ أن نشهد بعد عشرين عامًا توجيه اللوم للأب الذي يرعى أطفاله بدلا من الأم التي يلقى عليها اللوم في النهاية؟

أشكُ في ذلك!

لقد قابلتُ بعضًا من هؤلاء الأمهاتِ المطعون بحقهن، وإنهُ لمن الممتع النظر إليهنَ. أدهشني أن بعضهن أناني بصورة بشعة، لكن معظمهن لطيف أو عادي أو ممل.

أمًا مملة؟ ليس هناك شيء من هذا القبيل. من الغريبِ أن جموع الأمهات يُنظر إليهن ككتل من القلق والحب والحنق والابتذال ليس إلا. فنحن كأفرادٍ، ينطبق علينا كل ما ذكر. ولكن أين يقع الفرد بين هذين النقيضين؟  

في الثلاثينات والأربعينات، بدأت الكثير من البنات اللاتي أكثرن من الشكوى من أمهاتهن في التبضع معهن، والتحدث عن وحدات المطابخِ وفعل كل يفعله الأصدقاء وأكثر، كما تحولت الأمهاتِ أيضا، لكنني لا أدري ما فعلنه على وجه التحديد. أصبحن يتركن بناتهن تفعلن ما يحلوا لهنَ. انتهى الصراع، كما لو كان الطرفان قد كافحا من أجل الوصول إلى طريقِ الهداية ونظر أحدهما إلى الآخر ليجد ...

الآن وقد صرت أمًا، أشعر بالارتياح لأن معظمنا يستطيع التوفيق بين صورة "الأمَ" القابعة في مخيلتنا والمرأةَ التي قامت بتربيتنا. تنتهي العملية برمتها نهاية جليلة حين ترزق الابنة بأطفال.

تقول الجدة: "الآن تفهمين". "الآن ترين".

هذا ما يتُقن إليه، مثل أي مراهق: أن يتم تفهمهنَ. يحتجن إلى من يلقين عليه اللوم في النهاية.

آخذُ الرضيعة إلى المنزل، وأنظرُ إلى والداي نظرة مختلفة. يحب أبي النظر إلى الأطفال الصغيرة ليس إلا. يكره أن يزعجهم، أو أن يأمرهم بفعل شيء، أو أن يخيفهم بأي صورة؛ يبدو أنه لا يؤمنُ بذلكَ. تحب أمي الرُضّع ـ على عكس بعض النساء - حتى وهم حديثو الولادة، عُراة، متذمرون وبالكاد يطلق عليهم بشر. أعتقد أنها أكثر شغفًا بهم من والدي، مما يكاد يؤذيها. على أية حال، أعلم أن هذا مصدر سعادتي؛ أن الجزء الأفضل من أمومتي هو مزيج من شغف أمي واهتمام والدي الحسن.

تسألني إمرأة: "هل ستكون علاقتك بابنتك علاقة نمطية؟"

يمكنك أن تستنبط أنها تعتقد أن هذا نوع من أنواع القصاص العادل. فالعالم يحب أن يُذَكّر الوالدين أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء.

أفكر في هذا الأمر عندما تبلغ الرضيعة ثمانية عشر شهرًا وتتلوى عند كل عناق. ستظل في حضني إن غنيت لها، وستربت على وجهي، لكن لو أصبح كل هذا الحب غامرًا، ستبتعد عنه. أفكر، بشيء من الذعر، في اليوم الذي تتم فيه الرابعة عشر من عمرها.

تقوم أيضًا بتسديد سلسلة من وخزات المرفق المتعمدة الدقيقة.

ماذا عن الأبناء؟ هل يشبهونهن؟

 

  • Translation
  • PDF

These are the things for which children (eventually) forgive their fathers:    

Going out.     

Coming home late.     

Smelling of drink.     

Reading the newspaper.    

Watching the television.     

Looking at people on the television with a vague sexual interest.     

Not being bothered, much.     

Having other important things to do.     

 

These are the things for which children never, ever, ever forgive their mothers:     

Going out.     

Coming home late.     

Smelling of drink.     

Reading the newspaper.     

Watching the television.     

Looking at people on the television with a vague sexual interest.     

Not being bothered, much.     

Having other important things to do.     

 

When I was in my teens and twenties, it was fashionable among girls to complain about your mother — despite the fact that these women had given their lives over to rear us. It was never fashionable to complain about your father, unless they were very drunk, all the time. At worst, fathers provoked a shrugging silence — presumably because this was what they gave.    

So what about New Men? Will we need a new psychology in twenty years for children, now grown up, whose fathers were there half the time, who changed the nappies and sang the lullabies, half the time, or more? Is it possible that in twenty years or so we will find it is the caring father, and not the caring mother, who is ultimately to blame?     

I doubt it.    

I have met some of these maligned mothers since and it is great fun having a look at them. Some of them, to my surprise, really do seem wretchedly ungiving. But most of them are quite nice. Or ordinary. Or even dull.     

A dull mother? There is no such thing. It is odd that, as a group, mothers are seen as a lardy wodge of nothing much; of worry and love and fret and banality. As individuals we are everything. Between these two extremes, where does the person lie?     

In my thirties and forties, many of the daughters who gave out about their mothers started going shopping with them, talking about kitchen units, doing all the things that friends might do and more, while the mothers — I don’t know what the mothers did, exactly, but they shifted too. They let their children be. The battle was over. As though each side had fought its way into the light of day and looked at each other to find . . .      

Now that I have become a mother myself, it is a great comfort to me to see how most of us come to an accommodation between the ‘MOTHER!’ in our heads and the woman who reared us. The whole process reaches a sort of glorious conclusion if and when the daughter has children herself. ‘Now you understand,’ says the (grand)mother. ‘Now you see.’ This is what they yearn for — as much as any adolescent, they need to be understood. They need an end to blame.     

I take the baby home, and watch my parents with different eyes. My father likes looking at small children — just that. He hates disturbing them, or telling them to do anything, or scaring them in any way; he does not seem to believe in it. My mother loves babies — some women don’t but she does — even when they are very new; all raw and whimpering and scarcely yet human. Her love is more passionate than his; I think, she can be almost hurt by it. At any rate I know that this is where my current happiness comes from, that the better part of my mothering is compounded of my mother’s passion and of my father’s benign attention.

A woman asks me, ‘Are you going to have a typical mother-daughter relationship?’ You can tell that she thinks this would be a nice comeuppance. The world loves to remind parents that soon it will all go awry.     

I think about this when the baby is eighteen months and every hug contains the idea of squirming away. She will stay on my lap if I sing to her, and she will stroke my face, but if all this loving becomes too damn lovely, she will push or pinch or kick her way out of it, and I think, with some trepidation, of the day she turns fourteen.     

She also has a neat line in accident-on-purpose elbow jabs, and great aim.     

What about sons. Are they the same?     

Anne Enright, ‘Unforgiven’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 152-54.

هذه هي الأشياءُ التي يغفرها الأولاد في النهاية لآباءهم:

الخروج

التأخر في العودة للمنزل

رائحة الخمر

قراءة الجريدة

مشاهدة التلفاز

مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم

عدم الاهتمام بالقدر الكاف

الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية

 

وهذه هي الأشياءُ التي لا يغفرها الأولاد قط لأمهاتهم:

الخروج

التأخر في العودة للمنزل

رائحة الخمر

قراءة الجريدة

مشاهدة التلفاز

مشاهدة الأشخاص على التلفاز باهتمام جنسي مبهم

عدم الاهتمام بالقدر الكاف

الانشغال بأشياء أخرى أكثر أهمية

عندما كنت في سن المراهقة وأوائل العشرينات، كانت شكوى الفتيات من أمهاتهنَ ظاهرة شائعة، بالرغم من أن هؤلاء النساء قد ضحين بحياتهن من أجل تنشئتنا. كان من النادر أن تشكو من أبيكَ، إلا إذا كان ثملا طوال الوقت. في أسوأ الأحوال، يلزم الآباءُ حالة من الصمت المستهجن، لأن هذا ربما هو كل ما يمكنهم تقديمه.

لكن ماذا عن الرجالِ الجددِ؟ هل سنحتاج إلى علم نفسٍ جديدٍ بعد عشرينَ عامًا للأطفالِ الذين نشأوا في ظل آباء تواجدوا نصف الوقت وقاموا بتغيير الحفاضات وترديد التهويداتِ نصف الوقت أو أكثر؟ هل من الممكنِ أن نشهد بعد عشرين عامًا توجيه اللوم للأب الذي يرعى أطفاله بدلا من الأم التي يلقى عليها اللوم في النهاية؟

أشكُ في ذلك!

لقد قابلتُ بعضًا من هؤلاء الأمهاتِ المطعون بحقهن، وإنهُ لمن الممتع النظر إليهنَ. أدهشني أن بعضهن أناني بصورة بشعة، لكن معظمهن لطيف أو عادي أو ممل.

أمًا مملة؟ ليس هناك شيء من هذا القبيل. من الغريبِ أن جموع الأمهات يُنظر إليهن ككتل من القلق والحب والحنق والابتذال ليس إلا. فنحن كأفرادٍ، ينطبق علينا كل ما ذكر. ولكن أين يقع الفرد بين هذين النقيضين؟  

في الثلاثينات والأربعينات، بدأت الكثير من البنات اللاتي أكثرن من الشكوى من أمهاتهن في التبضع معهن، والتحدث عن وحدات المطابخِ وفعل كل يفعله الأصدقاء وأكثر، كما تحولت الأمهاتِ أيضا، لكنني لا أدري ما فعلنه على وجه التحديد. أصبحن يتركن بناتهن تفعلن ما يحلوا لهنَ. انتهى الصراع، كما لو كان الطرفان قد كافحا من أجل الوصول إلى طريقِ الهداية ونظر أحدهما إلى الآخر ليجد ...

الآن وقد صرت أمًا، أشعر بالارتياح لأن معظمنا يستطيع التوفيق بين صورة "الأمَ" القابعة في مخيلتنا والمرأةَ التي قامت بتربيتنا. تنتهي العملية برمتها نهاية جليلة حين ترزق الابنة بأطفال.

تقول الجدة: "الآن تفهمين". "الآن ترين".

هذا ما يتُقن إليه، مثل أي مراهق: أن يتم تفهمهنَ. يحتجن إلى من يلقين عليه اللوم في النهاية.

آخذُ الرضيعة إلى المنزل، وأنظرُ إلى والداي نظرة مختلفة. يحب أبي النظر إلى الأطفال الصغيرة ليس إلا. يكره أن يزعجهم، أو أن يأمرهم بفعل شيء، أو أن يخيفهم بأي صورة؛ يبدو أنه لا يؤمنُ بذلكَ. تحب أمي الرُضّع ـ على عكس بعض النساء - حتى وهم حديثو الولادة، عُراة، متذمرون وبالكاد يطلق عليهم بشر. أعتقد أنها أكثر شغفًا بهم من والدي، مما يكاد يؤذيها. على أية حال، أعلم أن هذا مصدر سعادتي؛ أن الجزء الأفضل من أمومتي هو مزيج من شغف أمي واهتمام والدي الحسن.

تسألني إمرأة: "هل ستكون علاقتك بابنتك علاقة نمطية؟"

يمكنك أن تستنبط أنها تعتقد أن هذا نوع من أنواع القصاص العادل. فالعالم يحب أن يُذَكّر الوالدين أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء.

أفكر في هذا الأمر عندما تبلغ الرضيعة ثمانية عشر شهرًا وتتلوى عند كل عناق. ستظل في حضني إن غنيت لها، وستربت على وجهي، لكن لو أصبح كل هذا الحب غامرًا، ستبتعد عنه. أفكر، بشيء من الذعر، في اليوم الذي تتم فيه الرابعة عشر من عمرها.

تقوم أيضًا بتسديد سلسلة من وخزات المرفق المتعمدة الدقيقة.

ماذا عن الأبناء؟ هل يشبهونهن؟

 

 

Translation commentary

 

Ahlam Othman

 

The translation of Anne Enright’s texts into Arabic was thought to be an easy task given that Arabic is the students’ mother tongue and the amount of training they received on translating a variety of literary texts using domestication and foreignisation strategies. However, it turned out to be a challenging task given the number of idiomatic expressions Anne Enright uses which are culture specific, gender neutrality which needs to be made specific in Arabic, the fragmentary structure that needs to be retained in Arabic to create the same impact on the target language reader, and the complex sentences that need to be modulated to transfer the same meaning. The following table has some examples of the problematic areas faced when translating Enright’s texts, the strategies and techniques used to solve them, their translation into Arabic and back into English:

 

Problematic Area

Strategy Used

Translation into Arabic

Back Translation into English

Patchily remembered

 

Explication

 

 

لا يمكن تذكره بالقدر الكاف

Cannot be sufficiently remembered

Not your best

 

Modulation

 

 

لديك ما هو أفضل من هذا

You could do better than this

He would keep going

 

Explication

 

 

استطرد في أسئلته

He kept asking questions

Until she was completely stuck

Paraphrase

 

 

حتى صارت في مأزق

Until she came to a stalemate

Seriously

 

Paraphrase

 

 

حقا

Really

In his cab

Generalisation

في سيارته

In his car

This facility

Paraphrase

 

هذه البناية

This building

Hospital-style bed

Explication

فراشها الذي يشبه أسرة المستشفيات

Her bed that looks like hospital beds

The building bulges out into a fat, round turret

Generalisation

نتأ من المبني برج مستديرعريض

A broad, round tower protruded from the building

One of them just a toddler

Transposition

أحدهما يحبو

One of them still crawls

Cost a bomb

Paraphrase

باهظة الثمن

Very expensive

Signed in

Culture substitution

يسجل الوصول

Check into

They were all on twenty cigarettes a day

Transposition

 كن جميعا يدخن عشرين سيجارة في اليوم

They all smoked twenty cigarettes a day

No one else can hear the baby speak, but I can

Omission

And

Specification

لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي

No one can hear the baby speak except me

String - Shing

Equivalence

خيط - حيط

String - Wall

Ah dah Dee doo

Transliteration

اه دا دي دو

Ah dah Dee doo

There were full sentences playing across her face

Paraphrase

كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها

Complex structures appeared on her face

Teaching a child to speak is giving them the world

Addition

ان تعليم الطفل الكلام بمثابة إهداءه الكون بما فيه

Teaching a child speech is like giving him the whole world

Into her lungs

Omission

استنشقت الهواء

She breathed air

She was alive

Addition

كانت لا تزال على قيد الحياة

She was still alive

Hyundai

Transliteration

هيونداي

Hyundai

And get her bearings

Culture equivalence

كي تستعيد نشاطها

To regain her energy

It is important to remember this

Transposition

يجب أن تتذكر هذا

You have to remember this

With great and secret pleasure

Paraphrase

بمنتهى المتعة الداخلية

With utmost internal pleasure

Too much salt

Explication

الافراط في استخدام الملح

Overuse of salt

Please get a grip

Culture equivalence

تمالكي أعصابك

 calm down

Do you?

Explication

هل تكرهها حقا؟

Do you really hate it?

So beautiful

Explication

على درجة عالية من الجمال

Extremely beautiful

Shrug and shift under his clothes

Paraphrase

يشعر بالاضطراب والقلق

Feeling perturbed and anxious

In the rearview mirror

Culture equivalence

في المرآة الأمامية

In the front mirror

Not being bothered much

Transposition

عدم الاهتمام الكاف

Not caring enough

There is no such thing

Culture equivalence

ليس هناك شيء من هذا القبيل

There is no such thing as this

It was fashionable among girls

Paraphrase

كانت ظاهرة شائعة بين الفتيات

It was common among girls

We are everything

Explication

ينطبق علينا كل ما ذكر

All that was mentioned applies to us

To my surprise

Transposition

أدهشني

It surprised me

These two extremes

Culture equivalence

 هذين النقيضين

 these two opposites

Just that

Culture equivalence

ليس إلا

Nothing else

Some women don't but she does

Paraphrase

على عكس بعض النساء

Contrary to some women

It will all go awry

Culture substitution

أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء

Things will be bad

Every hug contains the idea of squirming away

Paraphrase

تتلوى عند كل عناق

Wriggling at every hug

She will push or pinch or kick her way out of it

Omission

 

ستبتعد عنه

She will push her way out of it

Gives me a new respect for

Transposition

مما يجعلني أوقر

Makes me respect

Their taste in men

Explication

ذوقهن في اختيار الرجال

Their taste in choosing men

To keep this crux at bay

Paraphrase

التحكم في المشاكل

Keeping it under control

Caught in an ever shrinking circle

Explication

يدور في دائرة تزداد ضيقا بمرور الوقت

Going in a circle that keeps shrinking with time

Leave your hair alone

Culture equivalence

دع شعرك وشأنه

Leave your hair on its own

She was taken by the memory of

Paraphrase

استغرقت في ذكرى

She was immersed in the memory of

Not so much cold as numb

Explication

لم تكن المياه باردة بل كان لها تأثير المخدر

Not so much cold but having an antiseptic effect

Pompom

Transliteration

بومبوم

Pompom

She had been in thrall to death

Paraphrase

كانت لا تفكر في أي شيء سوى الموت

She thought about nothing but death

A godforsaken day room

Culture equivalence

غرفة مهجورة

A deserted room

The brackish water of the lake

Culture substitution

كماء البحيرة الأجاج

Salty lake water

He came doubling back

Paraphrase

عاد بعد ذلك مسرعا

He came back quickly

For mischief

Paraphrase

كنوع من المداعبة

As a joke

Jigging up and down at the sight of him

Paraphrase

يهتز عند رؤيته

 

Shaking upon seeing him

 

Search form

Translator

Students of The British University in Egypt

Available translations

  • Непростливо (mk)
  • نابخشوده (fa)
  • Непростительно (ru)
  • Neodpustené (sk)
  • ไม่ยอมให้อภัย (th)
  • Niewybaczalne (pl)
  • Neoprošteno (hr)
  • L'imperdonabile (it)
  • Sem perdão (pt-br)
  • غير المغفور لهن (ar)
  • Neodpuščeno (sl)
  • Neodpustno (sl)
  • Neoproščeno (sl)
  • Sin perdón (es)
  • 許されざるもの (ja)
  • De neiertat (ro)
  • 不被原谅 (zh-hant)
  • Co se komu neodpouští (cs)
Anne Enright - Efacis

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven,
Belgium +32-16-310430 +32-16-310431 efaciscoord@efacis.eu

           Published under Creative Commons License 4.0 Attribution-Sharealike 4.0 International