No one else can hear the baby speak, but I can. I can hear her say ‘up’ and ‘clap’, I hear ‘stairs’. I hear ‘string’. No one believes my baby says ‘string’, but I know she does, because she loves the bit of string that is tied to the door of the car, and she says ‘shing’. You have to listen hard, I admit that.
For months we have been on call and answer. ‘Ah da da dah,’ says the child. ‘Ah dah dee doo dah,’ I say back. This conversation is surprisingly complex, and gives me a new respect for birds, whales and chimpanzees. With three or four syllables, in all their variations, we can say, the two of us, all that we need, for now, to say.
Still, I dream of the baby turning around, and opening her mouth to say something wonderful and long and syntactically amazing like, ‘Can I go to the shops?’ I know it is in there somewhere — before her first word was ever uttered, there were full sentences playing across her face. The trick is getting them out of there — like pulling down the weather.
There is nothing so exciting as speech. A baby looks at your face as you say a word, and whatever passes between you as you hear the word back, is love and love returned. It is the gaze made manifest. Teaching a child to speak is giving them the world. It is better than feeding them, I realise, as I stand beside the kitchen counter, dropping scraps of words to my daughter’s up-tilted face. And I think that all words are sublimated nurture, or a request for nurture, or its provision. All words happen in the space between you and your dear old Ma.
I develop a theory that all writers have Major Mothers, Serious Mothers, sometimes Demanding Mothers — the kind of women you always know when they are in the room. I test this theory any time I am at a reading or conference, I float it across the dinner table. The last time I did this, one of the writers did not answer. He had started to cry.
Anne Enright, ‘Speech’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 171-72.
Никто не слышит, как моя маленькая дочь разговаривает. Кроме меня. Я слышу, как она произносит «вверх», «хлоп», «шаг». Слышу, шепчет «шнурок». Никто не верит, что младенец выговаривает слово «шнурок», но я-то знаю, что она это умеет, ведь ей так нравится кусочек шнурка, привязанный к двери моей машины. «Шуок», - бормочет дочка. Конечно, приходится прислушиваться.
Мы болтаем уже месяцы напролёт. «Агу-агу», - лепечет малышка. «Агу-агу-гу», - отзываюсь я. Этот разговор на удивление содержателен; благодаря ему я изменила своё отношение к птицам, китам и обезьянам в лучшую сторону. Несколько слогов и их вариации – этого нам достаточно, чтобы сказать друг другу всё, что нужно. По крайней мере, сейчас.
И всё же, я представляю себе, как малышка поворачивается ко мне, открывает рот и выдает что-то чудесное, длинное, поразительно синтаксически сложное, вроде: «Можно я пойду по магазинам?» Знаю, это где-то в глубине, ведь ещё до того, как дочка произнесла своё первое слово, на её лице отражались целые высказывания. Вот только заставить их прозвучать столь же сложно, как повлиять на погоду.
Нет ничего увлекательнее речи. Когда вы произносите слово, ребёнок вглядывается в ваше лицо, затем отвечает вам, и всё, что происходит между вами в этот момент — это любовь. Ответная любовь. Чувство, выраженное взглядом. Научить детей говорить — значит подарить им целый мир. И это приятнее, чем кормить их. Я прихожу к такой мысли, стоя у кухонного стола, глядя в наклоненное лицо дочери и перебрасываясь с ней обрывками слов. Думаю, что все слова – это разновидность воспитания, потребность в воспитании или его осуществление. Все они возникают в пространстве между вами и вашей любимой старенькой Мамулей.
У меня есть теория о том, что за каждым писателем стоит Важная Мать, Серьёзная Мать, Требовательная Мать. Если такая женщина находится в одной комнате с вами, её нельзя не заметить. Я то и дело проверяю это предположение во время литературной выставки, выступления на конференции, беседы за ужином. В последний раз, когда я так поступила, один из писателей промолчал. Он расплакался.
No one else can hear the baby speak, but I can. I can hear her say ‘up’ and ‘clap’, I hear ‘stairs’. I hear ‘string’. No one believes my baby says ‘string’, but I know she does, because she loves the bit of string that is tied to the door of the car, and she says ‘shing’. You have to listen hard, I admit that.
For months we have been on call and answer. ‘Ah da da dah,’ says the child. ‘Ah dah dee doo dah,’ I say back. This conversation is surprisingly complex, and gives me a new respect for birds, whales and chimpanzees. With three or four syllables, in all their variations, we can say, the two of us, all that we need, for now, to say.
Still, I dream of the baby turning around, and opening her mouth to say something wonderful and long and syntactically amazing like, ‘Can I go to the shops?’ I know it is in there somewhere — before her first word was ever uttered, there were full sentences playing across her face. The trick is getting them out of there — like pulling down the weather.
There is nothing so exciting as speech. A baby looks at your face as you say a word, and whatever passes between you as you hear the word back, is love and love returned. It is the gaze made manifest. Teaching a child to speak is giving them the world. It is better than feeding them, I realise, as I stand beside the kitchen counter, dropping scraps of words to my daughter’s up-tilted face. And I think that all words are sublimated nurture, or a request for nurture, or its provision. All words happen in the space between you and your dear old Ma.
I develop a theory that all writers have Major Mothers, Serious Mothers, sometimes Demanding Mothers — the kind of women you always know when they are in the room. I test this theory any time I am at a reading or conference, I float it across the dinner table. The last time I did this, one of the writers did not answer. He had started to cry.
Anne Enright, ‘Speech’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 171-72.
Никто не слышит, как моя маленькая дочь разговаривает. Кроме меня. Я слышу, как она произносит «вверх», «хлоп», «шаг». Слышу, шепчет «шнурок». Никто не верит, что младенец выговаривает слово «шнурок», но я-то знаю, что она это умеет, ведь ей так нравится кусочек шнурка, привязанный к двери моей машины. «Шуок», - бормочет дочка. Конечно, приходится прислушиваться.
Мы болтаем уже месяцы напролёт. «Агу-агу», - лепечет малышка. «Агу-агу-гу», - отзываюсь я. Этот разговор на удивление содержателен; благодаря ему я изменила своё отношение к птицам, китам и обезьянам в лучшую сторону. Несколько слогов и их вариации – этого нам достаточно, чтобы сказать друг другу всё, что нужно. По крайней мере, сейчас.
И всё же, я представляю себе, как малышка поворачивается ко мне, открывает рот и выдает что-то чудесное, длинное, поразительно синтаксически сложное, вроде: «Можно я пойду по магазинам?» Знаю, это где-то в глубине, ведь ещё до того, как дочка произнесла своё первое слово, на её лице отражались целые высказывания. Вот только заставить их прозвучать столь же сложно, как повлиять на погоду.
Нет ничего увлекательнее речи. Когда вы произносите слово, ребёнок вглядывается в ваше лицо, затем отвечает вам, и всё, что происходит между вами в этот момент — это любовь. Ответная любовь. Чувство, выраженное взглядом. Научить детей говорить — значит подарить им целый мир. И это приятнее, чем кормить их. Я прихожу к такой мысли, стоя у кухонного стола, глядя в наклоненное лицо дочери и перебрасываясь с ней обрывками слов. Думаю, что все слова – это разновидность воспитания, потребность в воспитании или его осуществление. Все они возникают в пространстве между вами и вашей любимой старенькой Мамулей.
У меня есть теория о том, что за каждым писателем стоит Важная Мать, Серьёзная Мать, Требовательная Мать. Если такая женщина находится в одной комнате с вами, её нельзя не заметить. Я то и дело проверяю это предположение во время литературной выставки, выступления на конференции, беседы за ужином. В последний раз, когда я так поступила, один из писателей промолчал. Он расплакался.
Translation Commentary
Anastasyia Bakaraeva
The text proposed for the translation is an excerpt from the book by the Irish writer Anne Teresa Enright Making Babies: Stumbling into Motherhood (“Becoming parents. The thorny path to motherhood”). The individual style of this author is characterized by such features as the use of language units with broad semantics, a combination of elevated and colloquial vocabulary, mild humor and irony, and relatively simple syntax. The theme of family relationships and parenting is central to the work of Anne Enright.
In the course of working with the text, the following translation difficulties were identified: lexical repetitions (I hear, I say, all the words), words with broad semantics (to say), colloquial vocabulary (dear old Ma), imitation of children's (babble) speech ( shing, ah da da dah). The phonetic discrepancy between the units of English and Russian deserves attention (the Russian words ступеньки (stairs) and верёвка (string) are more difficult to pronounce than the monosyllabic words stairs, string in English). At the level of syntax, it should be noted the rows of homogeneous members (something wonderful and long and syntactically amazing), the inclusion of elements of direct speech in the text. The transfer of figurative and stylistic devices, such as epithets (surprisingly complex), metaphors (sentences playing across her face), alliteration (stairs, string) also became one of the most difficult tasks for translation.
In the process of translating the text, such lexical transformations as generalization (chimpanzees - обезьяны (monkeys)), concretization (to say - сказать, произнести, бормотать, лепетать (say, pronounce, mutter, babble); baby - младенец, малышка, дочь, дочка (baby, baby, daughter, daughter)) and modulation (Stumbling into Motherhood - Тернистый путь к материнству (Thorny path to motherhood)). The grammatical techniques used include syntactic assimilation, sentence fragmentations and sentence integration. You can also note the methods of antonymic translation (did not answer - silent) and translation compensation.
It is fair to conclude that working with the given fragment of this literary text enriches the translator's professional experience and broadens their horizons.