Anne Enright - Efacis

###

  • Home
  • About
    • Invitation
    • Call for Translations
    • Translation Manual
    • Enright: An Introduction
  • Originals
    • Short Story "Night Swim"
    • Making Babies: Stumbling into Motherhood
      • God
      • Time
      • Unforgiven
      • Speech
      • Worry
  • Translations
  • Translators
  • Reviewers
  • Contact

الحديث

  1. Home
  2. الحديث
23.05.2022 Language: Arabic Reviewer: Ahlam Othman

Author: Students of The British University in Egypt

  • Original
  • Translation
  • PDF

No one else can hear the baby speak, but I can. I can hear her say ‘up’ and ‘clap’, I hear ‘stairs’. I hear ‘string’. No one believes my baby says ‘string’, but I know she does, because she loves the bit of string that is tied to the door of the car, and she says ‘shing’. You have to listen hard, I admit that.     

For months we have been on call and answer. ‘Ah da da dah,’ says the child. ‘Ah dah dee doo dah,’ I say back. This conversation is surprisingly complex, and gives me a new respect for birds, whales and chimpanzees. With three or four syllables, in all their variations, we can say, the two of us, all that we need, for now, to say.     

Still, I dream of the baby turning around, and opening her mouth to say something wonderful and long and syntactically amazing like, ‘Can I go to the shops?’ I know it is in there somewhere — before her first word was ever uttered, there were full sentences playing across her face. The trick is getting them out of there — like pulling down the weather.     

There is nothing so exciting as speech. A baby looks at your face as you say a word, and whatever passes between you as you hear the word back, is love and love returned. It is the gaze made manifest. Teaching a child to speak is giving them the world. It is better than feeding them, I realise, as I stand beside the kitchen counter, dropping scraps of words to my daughter’s up-tilted face. And I think that all words are sublimated nurture, or a request for nurture, or its provision. All words happen in the space between you and your dear old Ma.     

I develop a theory that all writers have Major Mothers, Serious Mothers, sometimes Demanding Mothers — the kind of women you always know when they are in the room. I test this theory any time I am at a reading or conference, I float it across the dinner table. The last time I did this, one of the writers did not answer. He had started to cry.

Anne Enright, ‘Speech’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 171-72.

لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي. اسمعها تقول: "فوق" و "صفق." أسمع "سلالم" وأسمع "خيط."

لا أحد يصدق أن رضيعتي تقول خيط، لكنني أعلم أنها تقول ذلك، لأنها تحب الخيط العالق في باب السيارة وتدعوه "حيط". أعترف بأنه عليك أن تنصت جيدا.

ظللنا على هذه الحال من الأخذ والرد لعدة أشهر.

تقول الرضيعة: "اه دا دا دا"

  وأجيبها: "اه دا دي دو دا"

مما يدعو للدهشة أن هذه المحادثة في غاية التعقيد، مما يجعلني أوقر الطيور والحيتان والشمبانزي.

بمجرد ثلاثة أو أربعة مقاطع صوتية وتنوعاتها، يمكننا نحن الاثنان أن نقول كل ما نريده الآن.

ما زلت أحلم بالرضيعة تلتف حولي وتفتح فمها لتنطق جملة طويلة مدهشة لغويا مثل: "أيمكنني الذهاب للتبضع؟"

أعلم أنه بمقدورها قول ذلك، فقبل أن تتفوه بكلماتها الأولى، كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها. الخدعة تكمن في استخراجها كما هو الحال في التحكم في الطقس.

ليس هناك شيئا أكثر إثارة من الحديث. الرضيعة تتأمل وجهك حين تتلفظ بكلمة، وما يجري بينكما عند سماع رجع الكلمة هو الحب: الحب المتبادل. الرؤية تنجلي. إن تعليم الطفل الكلام هو بمثابة اهداءه الكون بما فيه،  ويعد أفضل من إطعامه. أدرك ذلك بينما أقف بجانب طاولة المطبخ وأسكب بعض الكلمات في وجه ابنتي المتطلع لأعلي. أعتقد أن الكلمات عبارة عن تغذية سامية أو طلب للتغذية أو إمداد بالغذاء. تتكون كل الكلمات في الحيز الواقع بينك وبين أمك العزيزة.

توصلت إلي نظرية أن جميع الكتاب لديهم أمهات عظيمات، أمهات جادات، وأحيانا أمهات مرهقات من أنواع النساء اللواتي تتعرف عليهن دائما عندما يدخلن الغرفة. أختبر هذه النظرية كلما حضرت أمسية أو مؤتمر. أقلبها على مائدة العشاء. في المرة الأخيرة التي قمت فيها بهذا، لم يجبني أحد الكتاب، بل جهش بالبكاء.

  • Translation
  • PDF

No one else can hear the baby speak, but I can. I can hear her say ‘up’ and ‘clap’, I hear ‘stairs’. I hear ‘string’. No one believes my baby says ‘string’, but I know she does, because she loves the bit of string that is tied to the door of the car, and she says ‘shing’. You have to listen hard, I admit that.     

For months we have been on call and answer. ‘Ah da da dah,’ says the child. ‘Ah dah dee doo dah,’ I say back. This conversation is surprisingly complex, and gives me a new respect for birds, whales and chimpanzees. With three or four syllables, in all their variations, we can say, the two of us, all that we need, for now, to say.     

Still, I dream of the baby turning around, and opening her mouth to say something wonderful and long and syntactically amazing like, ‘Can I go to the shops?’ I know it is in there somewhere — before her first word was ever uttered, there were full sentences playing across her face. The trick is getting them out of there — like pulling down the weather.     

There is nothing so exciting as speech. A baby looks at your face as you say a word, and whatever passes between you as you hear the word back, is love and love returned. It is the gaze made manifest. Teaching a child to speak is giving them the world. It is better than feeding them, I realise, as I stand beside the kitchen counter, dropping scraps of words to my daughter’s up-tilted face. And I think that all words are sublimated nurture, or a request for nurture, or its provision. All words happen in the space between you and your dear old Ma.     

I develop a theory that all writers have Major Mothers, Serious Mothers, sometimes Demanding Mothers — the kind of women you always know when they are in the room. I test this theory any time I am at a reading or conference, I float it across the dinner table. The last time I did this, one of the writers did not answer. He had started to cry.

Anne Enright, ‘Speech’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 171-72.

لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي. اسمعها تقول: "فوق" و "صفق." أسمع "سلالم" وأسمع "خيط."

لا أحد يصدق أن رضيعتي تقول خيط، لكنني أعلم أنها تقول ذلك، لأنها تحب الخيط العالق في باب السيارة وتدعوه "حيط". أعترف بأنه عليك أن تنصت جيدا.

ظللنا على هذه الحال من الأخذ والرد لعدة أشهر.

تقول الرضيعة: "اه دا دا دا"

  وأجيبها: "اه دا دي دو دا"

مما يدعو للدهشة أن هذه المحادثة في غاية التعقيد، مما يجعلني أوقر الطيور والحيتان والشمبانزي.

بمجرد ثلاثة أو أربعة مقاطع صوتية وتنوعاتها، يمكننا نحن الاثنان أن نقول كل ما نريده الآن.

ما زلت أحلم بالرضيعة تلتف حولي وتفتح فمها لتنطق جملة طويلة مدهشة لغويا مثل: "أيمكنني الذهاب للتبضع؟"

أعلم أنه بمقدورها قول ذلك، فقبل أن تتفوه بكلماتها الأولى، كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها. الخدعة تكمن في استخراجها كما هو الحال في التحكم في الطقس.

ليس هناك شيئا أكثر إثارة من الحديث. الرضيعة تتأمل وجهك حين تتلفظ بكلمة، وما يجري بينكما عند سماع رجع الكلمة هو الحب: الحب المتبادل. الرؤية تنجلي. إن تعليم الطفل الكلام هو بمثابة اهداءه الكون بما فيه،  ويعد أفضل من إطعامه. أدرك ذلك بينما أقف بجانب طاولة المطبخ وأسكب بعض الكلمات في وجه ابنتي المتطلع لأعلي. أعتقد أن الكلمات عبارة عن تغذية سامية أو طلب للتغذية أو إمداد بالغذاء. تتكون كل الكلمات في الحيز الواقع بينك وبين أمك العزيزة.

توصلت إلي نظرية أن جميع الكتاب لديهم أمهات عظيمات، أمهات جادات، وأحيانا أمهات مرهقات من أنواع النساء اللواتي تتعرف عليهن دائما عندما يدخلن الغرفة. أختبر هذه النظرية كلما حضرت أمسية أو مؤتمر. أقلبها على مائدة العشاء. في المرة الأخيرة التي قمت فيها بهذا، لم يجبني أحد الكتاب، بل جهش بالبكاء.

 

Translation commentary 

 

Ahlam Othman

 

The translation of Anne Enright’s texts into Arabic was thought to be an easy task given that Arabic is the students’ mother tongue and the amount of training they received on translating a variety of literary texts using domestication and foreignisation strategies. However, it turned out to be a challenging task given the number of idiomatic expressions Anne Enright uses which are culture specific, gender neutrality which needs to be made specific in Arabic, the fragmentary structure that needs to be retained in Arabic to create the same impact on the target language reader, and the complex sentences that need to be modulated to transfer the same meaning. The following table has some examples of the problematic areas faced when translating Enright’s texts, the strategies and techniques used to solve them, their translation into Arabic and back into English:

 

Problematic Area

Strategy Used

Translation into Arabic

Back Translation into English

Patchily remembered

 

Explication

 

 

لا يمكن تذكره بالقدر الكاف

Cannot be sufficiently remembered

Not your best

 

Modulation

 

 

لديك ما هو أفضل من هذا

You could do better than this

He would keep going

 

Explication

 

 

استطرد في أسئلته

He kept asking questions

Until she was completely stuck

Paraphrase

 

 

حتى صارت في مأزق

Until she came to a stalemate

Seriously

 

Paraphrase

 

 

حقا

Really

In his cab

Generalisation

في سيارته

In his car

This facility

Paraphrase

 

هذه البناية

This building

Hospital-style bed

Explication

فراشها الذي يشبه أسرة المستشفيات

Her bed that looks like hospital beds

The building bulges out into a fat, round turret

Generalisation

نتأ من المبني برج مستديرعريض

A broad, round tower protruded from the building

One of them just a toddler

Transposition

أحدهما يحبو

One of them still crawls

Cost a bomb

Paraphrase

باهظة الثمن

Very expensive

Signed in

Culture substitution

يسجل الوصول

Check into

They were all on twenty cigarettes a day

Transposition

 كن جميعا يدخن عشرين سيجارة في اليوم

They all smoked twenty cigarettes a day

No one else can hear the baby speak, but I can

Omission

And

Specification

لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي

No one can hear the baby speak except me

String - Shing

Equivalence

خيط - حيط

String - Wall

Ah dah Dee doo

Transliteration

اه دا دي دو

Ah dah Dee doo

There were full sentences playing across her face

Paraphrase

كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها

Complex structures appeared on her face

Teaching a child to speak is giving them the world

Addition

ان تعليم الطفل الكلام بمثابة إهداءه الكون بما فيه

Teaching a child speech is like giving him the whole world

Into her lungs

Omission

استنشقت الهواء

She breathed air

She was alive

Addition

كانت لا تزال على قيد الحياة

She was still alive

Hyundai

Transliteration

هيونداي

Hyundai

And get her bearings

Culture equivalence

كي تستعيد نشاطها

To regain her energy

It is important to remember this

Transposition

يجب أن تتذكر هذا

You have to remember this

With great and secret pleasure

Paraphrase

بمنتهى المتعة الداخلية

With utmost internal pleasure

Too much salt

Explication

الافراط في استخدام الملح

Overuse of salt

Please get a grip

Culture equivalence

تمالكي أعصابك

 calm down

Do you?

Explication

هل تكرهها حقا؟

Do you really hate it?

So beautiful

Explication

على درجة عالية من الجمال

Extremely beautiful

Shrug and shift under his clothes

Paraphrase

يشعر بالاضطراب والقلق

Feeling perturbed and anxious

In the rearview mirror

Culture equivalence

في المرآة الأمامية

In the front mirror

Not being bothered much

Transposition

عدم الاهتمام الكاف

Not caring enough

There is no such thing

Culture equivalence

ليس هناك شيء من هذا القبيل

There is no such thing as this

It was fashionable among girls

Paraphrase

كانت ظاهرة شائعة بين الفتيات

It was common among girls

We are everything

Explication

ينطبق علينا كل ما ذكر

All that was mentioned applies to us

To my surprise

Transposition

أدهشني

It surprised me

These two extremes

Culture equivalence

 هذين النقيضين

 these two opposites

Just that

Culture equivalence

ليس إلا

Nothing else

Some women don't but she does

Paraphrase

على عكس بعض النساء

Contrary to some women

It will all go awry

Culture substitution

أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء

Things will be bad

Every hug contains the idea of squirming away

Paraphrase

تتلوى عند كل عناق

Wriggling at every hug

She will push or pinch or kick her way out of it

Omission

 

ستبتعد عنه

She will push her way out of it

Gives me a new respect for

Transposition

مما يجعلني أوقر

Makes me respect

Their taste in men

Explication

ذوقهن في اختيار الرجال

Their taste in choosing men

To keep this crux at bay

Paraphrase

التحكم في المشاكل

Keeping it under control

Caught in an ever shrinking circle

Explication

يدور في دائرة تزداد ضيقا بمرور الوقت

Going in a circle that keeps shrinking with time

Leave your hair alone

Culture equivalence

دع شعرك وشأنه

Leave your hair on its own

She was taken by the memory of

Paraphrase

استغرقت في ذكرى

She was immersed in the memory of

Not so much cold as numb

Explication

لم تكن المياه باردة بل كان لها تأثير المخدر

Not so much cold but having an antiseptic effect

Pompom

Transliteration

بومبوم

Pompom

She had been in thrall to death

Paraphrase

كانت لا تفكر في أي شيء سوى الموت

She thought about nothing but death

A godforsaken day room

Culture equivalence

غرفة مهجورة

A deserted room

The brackish water of the lake

Culture substitution

كماء البحيرة الأجاج

Salty lake water

He came doubling back

Paraphrase

عاد بعد ذلك مسرعا

He came back quickly

For mischief

Paraphrase

كنوع من المداعبة

As a joke

Jigging up and down at the sight of him

Paraphrase

يهتز عند رؤيته

 

Shaking upon seeing him

 

Search form

Translator

Students of The British University in Egypt

Available translations

  • Linguagem (pt-pt)
  • Говор (mk)
  • बोली (hi)
  • Речь (ru)
  • Речь (ru)
  • Детская речь (ru)
  • Речь (ru)
  • Речь (ru)
  • Fala (gl)
  • Govor (hr)
  • Lea (to)
  • เสียงพูด (th)
  • Tale (da)
  • ことば (ja)
  • Hizketa (eu)
  • Mowa (pl)
  • Ομιλία (el)
  • El habla (es)
  • Linguaggio (it)
  • বাকশক্তি (bn)
  • Fala (pt-br)
  • الحديث (ar)
  • Govor (sl)
  • Govor (sl)
  • Habla (es)
  • Vorbirea (ro)
  • Cuvintele (ro)
  • Řeč (cs)
Anne Enright - Efacis

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven,
Belgium +32-16-310430 +32-16-310431 efaciscoord@efacis.eu

           Published under Creative Commons License 4.0 Attribution-Sharealike 4.0 International