No one else can hear the baby speak, but I can. I can hear her say ‘up’ and ‘clap’, I hear ‘stairs’. I hear ‘string’. No one believes my baby says ‘string’, but I know she does, because she loves the bit of string that is tied to the door of the car, and she says ‘shing’. You have to listen hard, I admit that.
For months we have been on call and answer. ‘Ah da da dah,’ says the child. ‘Ah dah dee doo dah,’ I say back. This conversation is surprisingly complex, and gives me a new respect for birds, whales and chimpanzees. With three or four syllables, in all their variations, we can say, the two of us, all that we need, for now, to say.
Still, I dream of the baby turning around, and opening her mouth to say something wonderful and long and syntactically amazing like, ‘Can I go to the shops?’ I know it is in there somewhere — before her first word was ever uttered, there were full sentences playing across her face. The trick is getting them out of there — like pulling down the weather.
There is nothing so exciting as speech. A baby looks at your face as you say a word, and whatever passes between you as you hear the word back, is love and love returned. It is the gaze made manifest. Teaching a child to speak is giving them the world. It is better than feeding them, I realise, as I stand beside the kitchen counter, dropping scraps of words to my daughter’s up-tilted face. And I think that all words are sublimated nurture, or a request for nurture, or its provision. All words happen in the space between you and your dear old Ma.
I develop a theory that all writers have Major Mothers, Serious Mothers, sometimes Demanding Mothers — the kind of women you always know when they are in the room. I test this theory any time I am at a reading or conference, I float it across the dinner table. The last time I did this, one of the writers did not answer. He had started to cry.
Anne Enright, ‘Speech’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 171-72.
لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي. اسمعها تقول: "فوق" و "صفق." أسمع "سلالم" وأسمع "خيط."
لا أحد يصدق أن رضيعتي تقول خيط، لكنني أعلم أنها تقول ذلك، لأنها تحب الخيط العالق في باب السيارة وتدعوه "حيط". أعترف بأنه عليك أن تنصت جيدا.
ظللنا على هذه الحال من الأخذ والرد لعدة أشهر.
تقول الرضيعة: "اه دا دا دا"
وأجيبها: "اه دا دي دو دا"
مما يدعو للدهشة أن هذه المحادثة في غاية التعقيد، مما يجعلني أوقر الطيور والحيتان والشمبانزي.
بمجرد ثلاثة أو أربعة مقاطع صوتية وتنوعاتها، يمكننا نحن الاثنان أن نقول كل ما نريده الآن.
ما زلت أحلم بالرضيعة تلتف حولي وتفتح فمها لتنطق جملة طويلة مدهشة لغويا مثل: "أيمكنني الذهاب للتبضع؟"
أعلم أنه بمقدورها قول ذلك، فقبل أن تتفوه بكلماتها الأولى، كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها. الخدعة تكمن في استخراجها كما هو الحال في التحكم في الطقس.
ليس هناك شيئا أكثر إثارة من الحديث. الرضيعة تتأمل وجهك حين تتلفظ بكلمة، وما يجري بينكما عند سماع رجع الكلمة هو الحب: الحب المتبادل. الرؤية تنجلي. إن تعليم الطفل الكلام هو بمثابة اهداءه الكون بما فيه، ويعد أفضل من إطعامه. أدرك ذلك بينما أقف بجانب طاولة المطبخ وأسكب بعض الكلمات في وجه ابنتي المتطلع لأعلي. أعتقد أن الكلمات عبارة عن تغذية سامية أو طلب للتغذية أو إمداد بالغذاء. تتكون كل الكلمات في الحيز الواقع بينك وبين أمك العزيزة.
توصلت إلي نظرية أن جميع الكتاب لديهم أمهات عظيمات، أمهات جادات، وأحيانا أمهات مرهقات من أنواع النساء اللواتي تتعرف عليهن دائما عندما يدخلن الغرفة. أختبر هذه النظرية كلما حضرت أمسية أو مؤتمر. أقلبها على مائدة العشاء. في المرة الأخيرة التي قمت فيها بهذا، لم يجبني أحد الكتاب، بل جهش بالبكاء.
No one else can hear the baby speak, but I can. I can hear her say ‘up’ and ‘clap’, I hear ‘stairs’. I hear ‘string’. No one believes my baby says ‘string’, but I know she does, because she loves the bit of string that is tied to the door of the car, and she says ‘shing’. You have to listen hard, I admit that.
For months we have been on call and answer. ‘Ah da da dah,’ says the child. ‘Ah dah dee doo dah,’ I say back. This conversation is surprisingly complex, and gives me a new respect for birds, whales and chimpanzees. With three or four syllables, in all their variations, we can say, the two of us, all that we need, for now, to say.
Still, I dream of the baby turning around, and opening her mouth to say something wonderful and long and syntactically amazing like, ‘Can I go to the shops?’ I know it is in there somewhere — before her first word was ever uttered, there were full sentences playing across her face. The trick is getting them out of there — like pulling down the weather.
There is nothing so exciting as speech. A baby looks at your face as you say a word, and whatever passes between you as you hear the word back, is love and love returned. It is the gaze made manifest. Teaching a child to speak is giving them the world. It is better than feeding them, I realise, as I stand beside the kitchen counter, dropping scraps of words to my daughter’s up-tilted face. And I think that all words are sublimated nurture, or a request for nurture, or its provision. All words happen in the space between you and your dear old Ma.
I develop a theory that all writers have Major Mothers, Serious Mothers, sometimes Demanding Mothers — the kind of women you always know when they are in the room. I test this theory any time I am at a reading or conference, I float it across the dinner table. The last time I did this, one of the writers did not answer. He had started to cry.
Anne Enright, ‘Speech’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 171-72.
لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي. اسمعها تقول: "فوق" و "صفق." أسمع "سلالم" وأسمع "خيط."
لا أحد يصدق أن رضيعتي تقول خيط، لكنني أعلم أنها تقول ذلك، لأنها تحب الخيط العالق في باب السيارة وتدعوه "حيط". أعترف بأنه عليك أن تنصت جيدا.
ظللنا على هذه الحال من الأخذ والرد لعدة أشهر.
تقول الرضيعة: "اه دا دا دا"
وأجيبها: "اه دا دي دو دا"
مما يدعو للدهشة أن هذه المحادثة في غاية التعقيد، مما يجعلني أوقر الطيور والحيتان والشمبانزي.
بمجرد ثلاثة أو أربعة مقاطع صوتية وتنوعاتها، يمكننا نحن الاثنان أن نقول كل ما نريده الآن.
ما زلت أحلم بالرضيعة تلتف حولي وتفتح فمها لتنطق جملة طويلة مدهشة لغويا مثل: "أيمكنني الذهاب للتبضع؟"
أعلم أنه بمقدورها قول ذلك، فقبل أن تتفوه بكلماتها الأولى، كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها. الخدعة تكمن في استخراجها كما هو الحال في التحكم في الطقس.
ليس هناك شيئا أكثر إثارة من الحديث. الرضيعة تتأمل وجهك حين تتلفظ بكلمة، وما يجري بينكما عند سماع رجع الكلمة هو الحب: الحب المتبادل. الرؤية تنجلي. إن تعليم الطفل الكلام هو بمثابة اهداءه الكون بما فيه، ويعد أفضل من إطعامه. أدرك ذلك بينما أقف بجانب طاولة المطبخ وأسكب بعض الكلمات في وجه ابنتي المتطلع لأعلي. أعتقد أن الكلمات عبارة عن تغذية سامية أو طلب للتغذية أو إمداد بالغذاء. تتكون كل الكلمات في الحيز الواقع بينك وبين أمك العزيزة.
توصلت إلي نظرية أن جميع الكتاب لديهم أمهات عظيمات، أمهات جادات، وأحيانا أمهات مرهقات من أنواع النساء اللواتي تتعرف عليهن دائما عندما يدخلن الغرفة. أختبر هذه النظرية كلما حضرت أمسية أو مؤتمر. أقلبها على مائدة العشاء. في المرة الأخيرة التي قمت فيها بهذا، لم يجبني أحد الكتاب، بل جهش بالبكاء.
Translation commentary
Ahlam Othman
The translation of Anne Enright’s texts into Arabic was thought to be an easy task given that Arabic is the students’ mother tongue and the amount of training they received on translating a variety of literary texts using domestication and foreignisation strategies. However, it turned out to be a challenging task given the number of idiomatic expressions Anne Enright uses which are culture specific, gender neutrality which needs to be made specific in Arabic, the fragmentary structure that needs to be retained in Arabic to create the same impact on the target language reader, and the complex sentences that need to be modulated to transfer the same meaning. The following table has some examples of the problematic areas faced when translating Enright’s texts, the strategies and techniques used to solve them, their translation into Arabic and back into English:
Problematic Area |
Strategy Used |
Translation into Arabic |
Back Translation into English |
Patchily remembered |
Explication
|
لا يمكن تذكره بالقدر الكاف |
Cannot be sufficiently remembered |
Not your best |
Modulation
|
لديك ما هو أفضل من هذا |
You could do better than this |
He would keep going |
Explication
|
استطرد في أسئلته |
He kept asking questions |
Until she was completely stuck |
Paraphrase
|
حتى صارت في مأزق |
Until she came to a stalemate |
Seriously |
Paraphrase
|
حقا |
Really |
In his cab |
Generalisation |
في سيارته |
In his car |
This facility |
Paraphrase
|
هذه البناية |
This building |
Hospital-style bed |
Explication |
فراشها الذي يشبه أسرة المستشفيات |
Her bed that looks like hospital beds |
The building bulges out into a fat, round turret |
Generalisation |
نتأ من المبني برج مستديرعريض |
A broad, round tower protruded from the building |
One of them just a toddler |
Transposition |
أحدهما يحبو |
One of them still crawls |
Cost a bomb |
Paraphrase |
باهظة الثمن |
Very expensive |
Signed in |
Culture substitution |
يسجل الوصول |
Check into |
They were all on twenty cigarettes a day |
Transposition |
كن جميعا يدخن عشرين سيجارة في اليوم |
They all smoked twenty cigarettes a day |
No one else can hear the baby speak, but I can |
Omission And Specification |
لا أحد يستطيع سماع الرضيعة سواي |
No one can hear the baby speak except me |
String - Shing |
Equivalence |
خيط - حيط |
String - Wall |
Ah dah Dee doo |
Transliteration |
اه دا دي دو |
Ah dah Dee doo |
There were full sentences playing across her face |
Paraphrase |
كانت ملامح التراكيب المعقدة تبدو على وجهها |
Complex structures appeared on her face |
Teaching a child to speak is giving them the world |
Addition |
ان تعليم الطفل الكلام بمثابة إهداءه الكون بما فيه |
Teaching a child speech is like giving him the whole world |
Into her lungs |
Omission |
استنشقت الهواء |
She breathed air |
She was alive |
Addition |
كانت لا تزال على قيد الحياة |
She was still alive |
Hyundai |
Transliteration |
هيونداي |
Hyundai |
And get her bearings |
Culture equivalence |
كي تستعيد نشاطها |
To regain her energy |
It is important to remember this |
Transposition |
يجب أن تتذكر هذا |
You have to remember this |
With great and secret pleasure |
Paraphrase |
بمنتهى المتعة الداخلية |
With utmost internal pleasure |
Too much salt |
Explication |
الافراط في استخدام الملح |
Overuse of salt |
Please get a grip |
Culture equivalence |
تمالكي أعصابك |
calm down |
Do you? |
Explication |
هل تكرهها حقا؟ |
Do you really hate it? |
So beautiful |
Explication |
على درجة عالية من الجمال |
Extremely beautiful |
Shrug and shift under his clothes |
Paraphrase |
يشعر بالاضطراب والقلق |
Feeling perturbed and anxious |
In the rearview mirror |
Culture equivalence |
في المرآة الأمامية |
In the front mirror |
Not being bothered much |
Transposition |
عدم الاهتمام الكاف |
Not caring enough |
There is no such thing |
Culture equivalence |
ليس هناك شيء من هذا القبيل |
There is no such thing as this |
It was fashionable among girls |
Paraphrase |
كانت ظاهرة شائعة بين الفتيات |
It was common among girls |
We are everything |
Explication |
ينطبق علينا كل ما ذكر |
All that was mentioned applies to us |
To my surprise |
Transposition |
أدهشني |
It surprised me |
These two extremes |
Culture equivalence |
هذين النقيضين |
these two opposites |
Just that |
Culture equivalence |
ليس إلا |
Nothing else |
Some women don't but she does |
Paraphrase |
على عكس بعض النساء |
Contrary to some women |
It will all go awry |
Culture substitution |
أن الأمور ستسير بشكلٍ سيء |
Things will be bad |
Every hug contains the idea of squirming away |
Paraphrase |
تتلوى عند كل عناق |
Wriggling at every hug |
She will push or pinch or kick her way out of it |
Omission
|
ستبتعد عنه |
She will push her way out of it |
Gives me a new respect for |
Transposition |
مما يجعلني أوقر |
Makes me respect |
Their taste in men |
Explication |
ذوقهن في اختيار الرجال |
Their taste in choosing men |
To keep this crux at bay |
Paraphrase |
التحكم في المشاكل |
Keeping it under control |
Caught in an ever shrinking circle |
Explication |
يدور في دائرة تزداد ضيقا بمرور الوقت |
Going in a circle that keeps shrinking with time |
Leave your hair alone |
Culture equivalence |
دع شعرك وشأنه |
Leave your hair on its own |
She was taken by the memory of |
Paraphrase |
استغرقت في ذكرى |
She was immersed in the memory of |
Not so much cold as numb |
Explication |
لم تكن المياه باردة بل كان لها تأثير المخدر |
Not so much cold but having an antiseptic effect |
Pompom |
Transliteration |
بومبوم |
Pompom |
She had been in thrall to death |
Paraphrase |
كانت لا تفكر في أي شيء سوى الموت |
She thought about nothing but death |
A godforsaken day room |
Culture equivalence |
غرفة مهجورة |
A deserted room |
The brackish water of the lake |
Culture substitution |
كماء البحيرة الأجاج |
Salty lake water |
He came doubling back |
Paraphrase |
عاد بعد ذلك مسرعا |
He came back quickly |
For mischief |
Paraphrase |
كنوع من المداعبة |
As a joke |
Jigging up and down at the sight of him |
Paraphrase |
يهتز عند رؤيته
|
Shaking upon seeing him |