You must always check a silence, not because the baby might have choked, but because it is in the middle of destroying something, thoroughly and slowly, with great and secret pleasure. It is important to remember this — you run back to the room, not to see if the baby needs resuscitation, but to save your floppy disks. Once you realise where the balance actually lies you can free yourself from the prison of worry. I know this. I am an expert. Some people, as they mount the stairs, might listen for the sound of a toy still in use — to me, this was the sound of the baby randomly kicking buttons in a sudden choking or epileptic fit. I used to read the ‘Emergencies’ section in the How to Kill Your Baby books all the time. The How to Kill Your Baby books are so popular that I assume some part of us wants to do just that. If the unconscious works by opposites, then it is a murderous business too, giving birth.
How to Kill Your Baby: A List:
Too much salt, fungally infected honey, a slippy bath surface, suddenly jealous pets, permanently jealous siblings, a stupid or pathological babysitter, the stairs, a house that goes on fire while you are ‘outside moving the car’, a child-snatcher, a small plastic toy, a playful jiggle that is as bad as a shake, an open cutlery drawer, a necklace, a string, a plastic bag, a piece of burst balloon, an electric cord, a telephone cord, a lollipop, a curtain cord, an inhaled sweet, an accidentally suffocating pillow, a smoky room, the wrong kind of mattress, an open window, a milk allergy, a nut allergy, a bee sting, a virus, a bacterial infection, a badly balanced walker, a bottle of bleach, all kinds of weedkiller, both on the lawn or in the bottle, pesticides, miscellaneous fumes, all carcinogens including apples, a failure to apply sun cream, the lack of a hat, battery-produced eggs, inorganic meat, cars. You might also have Munchausen’s syndrome by proxy without knowing it, so it is a good idea to check yourself for this, from time to time.
As far as I can see from the news reports, one of the most dangerous creatures in a child’s life is a stepfather, but the books don’t seem to mention them. They warn against mothers’ endless sloppiness with dangerous domestic objects, but they never mention their taste in men.
When the baby is eight months old, she cries every time I move out of sight. This separation anxiety can get quite wearing — it is so large and so illogical. Besides, I don’t need to be reminded that I’m not going anywhere, I am with this baby all the time. But I wonder if part of the problem isn’t my own anxiety when I leave the room. Will she still be alive when I get back? I picture the court case.
‘And why, pray tell, did you leave the baby?’
‘I . . . A call of nature, your honour.’
He pauses. A ripple of sympathy runs through the courtroom.
‘Well, I suppose even the best mothers must er um,’ though you know he thinks we shouldn’t. ‘Case dismissed. I suppose.’
Mothers worry. Fathers worry too, of course. But mothers are supposed to worry, and fathers are supposed to reassure. Yes, she is all right on the swing, no, he will not fall into the stream, yes, I will park the buggy in the shade, oh, please get a grip.
Is it really a gender thing? Maybe the people who worry most are the ones who spend the most time with the baby, because babies train us into it — the desperation of holding, walking, singing, distracting. Babies demand your entire self, but it is a funny kind of self. It is a mixture of the ‘all’ a factory worker gives to the conveyor belt and the ‘all’ a lover offers to the one he adores. It involves, on both counts, a fair degree of self-abnegation.
This is why people who mind children suffer from despair; it happens all of a sudden — they realise, all of a sudden, that they still exist. It is to keep this crux at bay perhaps — that is why we worry. Because worry is a way of not thinking something through.
I think worry is a neglected emotion — it is something that small-minded people do — but it has its existential side too. Here is the fire that burns, the button that chokes, here is the kettle, the car, the bacterium, the man in a mac. On the other side is something so vulnerable and yet so huge — there is something unknowable about a baby. And between these two uncertainties is the parent; completely responsible, mostly helpless, caught in an ever-shrinking circle of guilt and protectiveness, until a kind of frozen passivity sets in. There is a kind of freedom to it too — the transference of dread from the self to the child is so total: it makes you disappear. Ping! Don’t mind me.
The martyred mother is someone uplifted, someone who has given everything. She is the reason we are all here. She is also, and even to herself, a pain in the neck.
I think mothers worry more than fathers because worry keeps them pregnant. To worry is to possess, contain, hold. It is the most tenacious of emotions. A worry — and a worrier — never lets go. ‘It never ends,’ says my mother, ‘it never ends,’ meaning the love, but also the fret.
Because worry has no narrative, it does not shift, or change. It has no resolution. That is what it is for — not ending, holding on. And sometimes it is terrible to be the one who is held, and mostly it is just irritating, because the object of anxiety is not, after all, you. We slip like phantoms from our parents’ heads, leaving them to clutch some Thing they call by our name, because a mother has no ability to let her child go. And then, much later, in need, or in tragedy, or in the wearing of age, we slip back into her possession, because sometimes you just want your mother to hold you, in her heart if not in her arms, as she is still held by her own mother, even now, from time to time.
Anne Enright, ‘Worry’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 177-79.
Sempre hauries de malfiar-te dels silencis, no perquè el nadó s’hagi pogut escanyar, sinó més aviat per la possible destrucció en procés d’algun objecte, en una labor lenta i meticulosa, que l’angelet executa amb gran i secret plaer. És important recordar que quan s’entra esperitat a l’habitació no és per veure si el nadó necessita reanimació, sinó més aviat per salvar els teus disquets de la catàstrofe. Tan bon punt trobes la mesura, t’alliberes de la presó del neguit. D’això en dono fe. En soc tota una experta. Les persones normals, mentre pugen les escales, poden sentir soroll d’algú jugant – per mi, aquesta fressa era el so del meu plançó clavant cops de peu aleatoris als botons en un ofec sobtat o un atac epilèptic. Havia agafat el costum de llegir reiteradament la secció d’emergències als llibres Com matar el teu nadó. Els llibres de Com matar el teu nadó són tan coneguts que dono per fet que una part de nosaltres vol realment portar-ho a terme. Si l’inconscient treballa amb conceptes oposats, llavors donar a llum també és una activitat ben homicida.
Com matar el teu infant: Llistat:
Massa sal, mel amb fongs, una banyera massa lliscadissa, mascotes amb atacs sobtats de gelosia, germans i germanes en estat constant de gelosia, una cangur estúpida o amb alguna patologia, les escales, una casa que es crema mentre ‘estàs fora movent el cotxe’, un segrestador de nens, una joguina petita de plàstic, una joguina que es belluga i es sacseja pot ser ben perillosa, un calaix obert amb coberts dins, un penjoll, una corda, una bossa de plàstic, un tros de globus rebentat, un cable elèctric, un cable telefònic, una piruleta, una corda de cortina, un dolç inhalat, un coixí que pot ofegar en un descuit, una habitació amb fum, el matalàs equivocat, una finestra oberta, al·lèrgia a la llet, al·lèrgia als fruits secs, una picada d’abella, un virus, una bactèria infecciosa, un caminador mal equilibrat, una botella de lleixiu, qualsevol tipus d’herbicida al terra o en botella, pesticides, gasos de diverses tipologies, tots els agents cancerígens que es puguin trobar a les pomes, oblidar-nos posar-li crema solar, o barret, ous no ecològics, carns inorgàniques, cotxes. No descartem la possibilitat que tinguis síndrome de Muchausen per poders sense saber-ho, així que no seria mala idea passar per una revisió de tant en tant.
Pel que puc llegir a les notícies, una de les persones més perilloses en la vida d’un nadó és el seu padrastre, però sembla que els llibres s’obliden de dir-ho. Normalment els llibres alerten sobre negligències de mares matusseres i maldestres amb objectes domèstics perillosos, però no fan mai cap referència a la seva selecció d’homes.
Cal recordar que un nadó de vuit mesos plora cada cop que et perd de vista. Aquesta ansietat de separació pot arribar a ser bastant esgotadora – és exagerada i mancada de tota lògica. A més a més, no necessito que em recordi que no me’n vaig enlloc, que arrossego aquest nadó constantment. Però em pregunto si part del problema no és la meva pròpia ansietat quan surto de l’habitació. Seguirà respirant quan torni? M’imagino en un judici:
- I per què, digui, ha deixat el seu nadó sense vigilància?
- Jo... necessitats fisiològiques, senyoria.
En aquest punt el jutge s’atura. Una onada de solidaritat recorre tota la sala.
- Bé, suposo que fins i tot les millors mares han de... em... – tot i que bé, doncs no hauríem de...– Es desestima el cas, suposo.
Les mares es preocupen. Els pares també es preocupen, per descomptat. Però es suposa que les mares s’han de preocupar i suposadament els pares són els garants de que tot rutlli. Sí, està bé als gronxadors, no, no caurà al rierol, sí, aparcaré el cotxet a l’ombra, oh, si us plau, posa’t tranquil·la.
És realment una qüestió de gènere? Potser les persones que es preocupen més són aquelles que passen més estona amb el nadó perquè aquests ens ensinistren precisament per això – la desesperació per abraçar, caminar, cantar, entretenir. Els nadons ens requereixen en la nostra totalitat, però és un tipus estrany de totalitat. És una barreja entre el “total” que un treballador de fàbrica posa a la cinta transportadora i el “total” que un amant ofereix a qui estima. Tots dos casos impliquen un grau raonable d’auto-abnegació.
És precisament per aquesta raó que la gent que cuida nadons es desespera. Passa sobtadament – se n’adonen, de sobte, que encara existeixen. Potser és per mantenir a ratlla el quid de la qüestió, per això ens preocupem i ens neguitegem; perquè aquesta preocupació és una manera de no haver de pensar amb deteniment en alguna cosa.
Jo crec que la preocupació és una emoció que es deixa de costat – és una cosa que la gent mesquina té – però també té el seu costat existencial. Aquí hi ha el foc que crema, el botó que ofega, aquí hi ha el bullidor d’aigua, el cotxe, els bacteris, l’home de la gavardina. D’altra banda, és una cosa tan vulnerable però alhora tan gran – els infants tenen aquell aire de misteri. I entre aquestes dues incerteses estan els pares, totalment responsables, pràcticament sense cap ajuda, atrapats en un cercle de culpabilitat i protecció que es va encongint, fins que s’imposa una espècie de passivitat congelada. Hi ha una espècie de llibertat alhora – la transferència de les pors d’un mateix a l’infant és total: et fa desaparèixer. Puf! No us neguitegeu per mi.
La mare martiritzada s’ennobleix, algú que ho ha donat tot. Ella és la raó per la qual tots som aquí. És un corcó pels demés i també per ella mateixa.
A mi em sembla que les mares es preocupen més que els pares perquè aquest neguit les manté embarassades. Preocupar-se és posseir, contenir, mantenir. És l’emoció més tenaç. Una preocupació – i una persona preocupada – no s’acaba mai. ‘Mai no s’acaba’, diu ma mare, ‘mai no s’acaba’, referint-se a l’amor, però també a la inquietud.
Perquè la preocupació no té narrativa, ni vira ni canvia. No es resol mai. Això és pel que està feta – sense fi, aguantant. I de vegades és terrible ser la persona receptora d’aquest neguit, majoritàriament és irritant perquè l’objecte d’aquesta ansietat no ets, en realitat, tu. Ens escorrem com fantasmes del cap dels nostres pares, deixant-los aferrar-se a alguna cosa que criden amb el nostre nom, perquè una mare no té l’habilitat de deixar volar al seu infant. I llavors, molt després, per necessitat o per tragèdia, o pel desgast de l’edat, ens tornem a escolar dins la seva possessió, ja que a vegades només volem sentir com la nostra mare ens abraça, dins el seu cor i amb els seus braços, tal com ella encara és bressolada per la seva pròpia mare, encara ara, de tant en tant.
You must always check a silence, not because the baby might have choked, but because it is in the middle of destroying something, thoroughly and slowly, with great and secret pleasure. It is important to remember this — you run back to the room, not to see if the baby needs resuscitation, but to save your floppy disks. Once you realise where the balance actually lies you can free yourself from the prison of worry. I know this. I am an expert. Some people, as they mount the stairs, might listen for the sound of a toy still in use — to me, this was the sound of the baby randomly kicking buttons in a sudden choking or epileptic fit. I used to read the ‘Emergencies’ section in the How to Kill Your Baby books all the time. The How to Kill Your Baby books are so popular that I assume some part of us wants to do just that. If the unconscious works by opposites, then it is a murderous business too, giving birth.
How to Kill Your Baby: A List:
Too much salt, fungally infected honey, a slippy bath surface, suddenly jealous pets, permanently jealous siblings, a stupid or pathological babysitter, the stairs, a house that goes on fire while you are ‘outside moving the car’, a child-snatcher, a small plastic toy, a playful jiggle that is as bad as a shake, an open cutlery drawer, a necklace, a string, a plastic bag, a piece of burst balloon, an electric cord, a telephone cord, a lollipop, a curtain cord, an inhaled sweet, an accidentally suffocating pillow, a smoky room, the wrong kind of mattress, an open window, a milk allergy, a nut allergy, a bee sting, a virus, a bacterial infection, a badly balanced walker, a bottle of bleach, all kinds of weedkiller, both on the lawn or in the bottle, pesticides, miscellaneous fumes, all carcinogens including apples, a failure to apply sun cream, the lack of a hat, battery-produced eggs, inorganic meat, cars. You might also have Munchausen’s syndrome by proxy without knowing it, so it is a good idea to check yourself for this, from time to time.
As far as I can see from the news reports, one of the most dangerous creatures in a child’s life is a stepfather, but the books don’t seem to mention them. They warn against mothers’ endless sloppiness with dangerous domestic objects, but they never mention their taste in men.
When the baby is eight months old, she cries every time I move out of sight. This separation anxiety can get quite wearing — it is so large and so illogical. Besides, I don’t need to be reminded that I’m not going anywhere, I am with this baby all the time. But I wonder if part of the problem isn’t my own anxiety when I leave the room. Will she still be alive when I get back? I picture the court case.
‘And why, pray tell, did you leave the baby?’
‘I . . . A call of nature, your honour.’
He pauses. A ripple of sympathy runs through the courtroom.
‘Well, I suppose even the best mothers must er um,’ though you know he thinks we shouldn’t. ‘Case dismissed. I suppose.’
Mothers worry. Fathers worry too, of course. But mothers are supposed to worry, and fathers are supposed to reassure. Yes, she is all right on the swing, no, he will not fall into the stream, yes, I will park the buggy in the shade, oh, please get a grip.
Is it really a gender thing? Maybe the people who worry most are the ones who spend the most time with the baby, because babies train us into it — the desperation of holding, walking, singing, distracting. Babies demand your entire self, but it is a funny kind of self. It is a mixture of the ‘all’ a factory worker gives to the conveyor belt and the ‘all’ a lover offers to the one he adores. It involves, on both counts, a fair degree of self-abnegation.
This is why people who mind children suffer from despair; it happens all of a sudden — they realise, all of a sudden, that they still exist. It is to keep this crux at bay perhaps — that is why we worry. Because worry is a way of not thinking something through.
I think worry is a neglected emotion — it is something that small-minded people do — but it has its existential side too. Here is the fire that burns, the button that chokes, here is the kettle, the car, the bacterium, the man in a mac. On the other side is something so vulnerable and yet so huge — there is something unknowable about a baby. And between these two uncertainties is the parent; completely responsible, mostly helpless, caught in an ever-shrinking circle of guilt and protectiveness, until a kind of frozen passivity sets in. There is a kind of freedom to it too — the transference of dread from the self to the child is so total: it makes you disappear. Ping! Don’t mind me.
The martyred mother is someone uplifted, someone who has given everything. She is the reason we are all here. She is also, and even to herself, a pain in the neck.
I think mothers worry more than fathers because worry keeps them pregnant. To worry is to possess, contain, hold. It is the most tenacious of emotions. A worry — and a worrier — never lets go. ‘It never ends,’ says my mother, ‘it never ends,’ meaning the love, but also the fret.
Because worry has no narrative, it does not shift, or change. It has no resolution. That is what it is for — not ending, holding on. And sometimes it is terrible to be the one who is held, and mostly it is just irritating, because the object of anxiety is not, after all, you. We slip like phantoms from our parents’ heads, leaving them to clutch some Thing they call by our name, because a mother has no ability to let her child go. And then, much later, in need, or in tragedy, or in the wearing of age, we slip back into her possession, because sometimes you just want your mother to hold you, in her heart if not in her arms, as she is still held by her own mother, even now, from time to time.
Anne Enright, ‘Worry’ in Making Babies: Stumbling into Motherhood, London: Vintage, 2005, 177-79.
Sempre hauries de malfiar-te dels silencis, no perquè el nadó s’hagi pogut escanyar, sinó més aviat per la possible destrucció en procés d’algun objecte, en una labor lenta i meticulosa, que l’angelet executa amb gran i secret plaer. És important recordar que quan s’entra esperitat a l’habitació no és per veure si el nadó necessita reanimació, sinó més aviat per salvar els teus disquets de la catàstrofe. Tan bon punt trobes la mesura, t’alliberes de la presó del neguit. D’això en dono fe. En soc tota una experta. Les persones normals, mentre pugen les escales, poden sentir soroll d’algú jugant – per mi, aquesta fressa era el so del meu plançó clavant cops de peu aleatoris als botons en un ofec sobtat o un atac epilèptic. Havia agafat el costum de llegir reiteradament la secció d’emergències als llibres Com matar el teu nadó. Els llibres de Com matar el teu nadó són tan coneguts que dono per fet que una part de nosaltres vol realment portar-ho a terme. Si l’inconscient treballa amb conceptes oposats, llavors donar a llum també és una activitat ben homicida.
Com matar el teu infant: Llistat:
Massa sal, mel amb fongs, una banyera massa lliscadissa, mascotes amb atacs sobtats de gelosia, germans i germanes en estat constant de gelosia, una cangur estúpida o amb alguna patologia, les escales, una casa que es crema mentre ‘estàs fora movent el cotxe’, un segrestador de nens, una joguina petita de plàstic, una joguina que es belluga i es sacseja pot ser ben perillosa, un calaix obert amb coberts dins, un penjoll, una corda, una bossa de plàstic, un tros de globus rebentat, un cable elèctric, un cable telefònic, una piruleta, una corda de cortina, un dolç inhalat, un coixí que pot ofegar en un descuit, una habitació amb fum, el matalàs equivocat, una finestra oberta, al·lèrgia a la llet, al·lèrgia als fruits secs, una picada d’abella, un virus, una bactèria infecciosa, un caminador mal equilibrat, una botella de lleixiu, qualsevol tipus d’herbicida al terra o en botella, pesticides, gasos de diverses tipologies, tots els agents cancerígens que es puguin trobar a les pomes, oblidar-nos posar-li crema solar, o barret, ous no ecològics, carns inorgàniques, cotxes. No descartem la possibilitat que tinguis síndrome de Muchausen per poders sense saber-ho, així que no seria mala idea passar per una revisió de tant en tant.
Pel que puc llegir a les notícies, una de les persones més perilloses en la vida d’un nadó és el seu padrastre, però sembla que els llibres s’obliden de dir-ho. Normalment els llibres alerten sobre negligències de mares matusseres i maldestres amb objectes domèstics perillosos, però no fan mai cap referència a la seva selecció d’homes.
Cal recordar que un nadó de vuit mesos plora cada cop que et perd de vista. Aquesta ansietat de separació pot arribar a ser bastant esgotadora – és exagerada i mancada de tota lògica. A més a més, no necessito que em recordi que no me’n vaig enlloc, que arrossego aquest nadó constantment. Però em pregunto si part del problema no és la meva pròpia ansietat quan surto de l’habitació. Seguirà respirant quan torni? M’imagino en un judici:
- I per què, digui, ha deixat el seu nadó sense vigilància?
- Jo... necessitats fisiològiques, senyoria.
En aquest punt el jutge s’atura. Una onada de solidaritat recorre tota la sala.
- Bé, suposo que fins i tot les millors mares han de... em... – tot i que bé, doncs no hauríem de...– Es desestima el cas, suposo.
Les mares es preocupen. Els pares també es preocupen, per descomptat. Però es suposa que les mares s’han de preocupar i suposadament els pares són els garants de que tot rutlli. Sí, està bé als gronxadors, no, no caurà al rierol, sí, aparcaré el cotxet a l’ombra, oh, si us plau, posa’t tranquil·la.
És realment una qüestió de gènere? Potser les persones que es preocupen més són aquelles que passen més estona amb el nadó perquè aquests ens ensinistren precisament per això – la desesperació per abraçar, caminar, cantar, entretenir. Els nadons ens requereixen en la nostra totalitat, però és un tipus estrany de totalitat. És una barreja entre el “total” que un treballador de fàbrica posa a la cinta transportadora i el “total” que un amant ofereix a qui estima. Tots dos casos impliquen un grau raonable d’auto-abnegació.
És precisament per aquesta raó que la gent que cuida nadons es desespera. Passa sobtadament – se n’adonen, de sobte, que encara existeixen. Potser és per mantenir a ratlla el quid de la qüestió, per això ens preocupem i ens neguitegem; perquè aquesta preocupació és una manera de no haver de pensar amb deteniment en alguna cosa.
Jo crec que la preocupació és una emoció que es deixa de costat – és una cosa que la gent mesquina té – però també té el seu costat existencial. Aquí hi ha el foc que crema, el botó que ofega, aquí hi ha el bullidor d’aigua, el cotxe, els bacteris, l’home de la gavardina. D’altra banda, és una cosa tan vulnerable però alhora tan gran – els infants tenen aquell aire de misteri. I entre aquestes dues incerteses estan els pares, totalment responsables, pràcticament sense cap ajuda, atrapats en un cercle de culpabilitat i protecció que es va encongint, fins que s’imposa una espècie de passivitat congelada. Hi ha una espècie de llibertat alhora – la transferència de les pors d’un mateix a l’infant és total: et fa desaparèixer. Puf! No us neguitegeu per mi.
La mare martiritzada s’ennobleix, algú que ho ha donat tot. Ella és la raó per la qual tots som aquí. És un corcó pels demés i també per ella mateixa.
A mi em sembla que les mares es preocupen més que els pares perquè aquest neguit les manté embarassades. Preocupar-se és posseir, contenir, mantenir. És l’emoció més tenaç. Una preocupació – i una persona preocupada – no s’acaba mai. ‘Mai no s’acaba’, diu ma mare, ‘mai no s’acaba’, referint-se a l’amor, però també a la inquietud.
Perquè la preocupació no té narrativa, ni vira ni canvia. No es resol mai. Això és pel que està feta – sense fi, aguantant. I de vegades és terrible ser la persona receptora d’aquest neguit, majoritàriament és irritant perquè l’objecte d’aquesta ansietat no ets, en realitat, tu. Ens escorrem com fantasmes del cap dels nostres pares, deixant-los aferrar-se a alguna cosa que criden amb el nostre nom, perquè una mare no té l’habilitat de deixar volar al seu infant. I llavors, molt després, per necessitat o per tragèdia, o pel desgast de l’edat, ens tornem a escolar dins la seva possessió, ja que a vegades només volem sentir com la nostra mare ens abraça, dins el seu cor i amb els seus braços, tal com ella encara és bressolada per la seva pròpia mare, encara ara, de tant en tant.
Translation Commentary
Diana Rodriguez Bonet
The first thing I check every time I read a translated book or I watch a translated movie is whether they’re being faithful to the original text or if it’s an “acceptable” translation. I usually prefer an “adequate” translation, but I know that sometimes it is very difficult to convey the same meaning in another language, especially if the cultures are quite different; which is the case for English and Catalan. Therefore, when translating ‘Worry’, I tried to be as faithful to the original text as I could be. Nonetheless, I tried to find my own voice in the translation and have a balance between the original text and my version. It’s like seeing the original text as offering the information and trying to get a translation that speaks on its own, but walking on a fine line so that everything is balanced.
However, I encountered several expressions or even vocabulary that I believed a native Catalan speaker would understand better if I did an “acceptable” translation. For example,
The direct translation of the title would be preocupació, but I think that using the synonym neguit makes the tone of the text a bit lighter, which is the intention of Anne Enright when writing this humorous piece.
Then, at the beginning of the text, the author writes in the second person singular: “You must always check a silence […] you run back to the room…” but in Catalan it makes more sense to vary between second person singular and null-subject to avoid gendered structures. If it’s possible to use the second person singular without conjugating it for a female, then I kept it. But, whenever I had to decline the adjective according to gender, I used the null-subject.
Catalan is a language that differentiates between sexes in the singular form, so when translating things like ‘the parent’ or ‘the child’, I try to be inclusive and either change ‘the parent’ to ‘the parents’ or ‘the child’ to ‘baby’. So, this is a pattern from the source text I changed in my translation. In any case, I didn’t read the whole text in advance because I think that doing that will interfere in my translation. What I prefer is to read a whole paragraph and then translate it. So, if I need to read further down to understand the final sentence of the paragraph, I do it, but I don’t finish the whole story.
As mentioned above, one of the main difficulties I experienced while translating the text was that I sometimes had to change a word from singular to plural, or look for another synonym less ‘direct’, such as changing ‘child’ for ‘baby’. These changes, as I have explained, are mainly due to sexed singular words in Catalan. Along with this problem, there was the following question: ‘Is it really a gender thing?’. Given the fact that this text was published in 2005, the academic discussion between sex and gender was not as problematic back then as it is today. However, translating this text in 2022, I felt the necessity of changing the word ‘sex’ for ‘gender’ in Catalan. As it can be seen, these two difficulties are not mainly of a technical nature, but also of a cultural one. In this case, I preferred to use another word and I’m ready to let this difference act its play. Even though I still have a conflict between wanting to say ‘the same thing’ and being obliged to do ‘other things’, I think this change doesn’t affect the plot nor the intention of the author, but it is more inclusive for future generations.
In addition, I have also done a couple of changes regarding vocabulary and grammar expressions, which were mainly of a technical nature. One of the words that was trickier to translate was the verb ‘assume’ because the literal translation sounds like an anglicism, so I chose the longer expression donar per fet instead of the one-word translation. In addition, English pronouns express more things than Catalan pronouns, so the expression “to do just that” was also difficult and I used an expression that I believe feels more appropriate: realment portar-ho a terme. The vocabulary changes were the following: ‘battery produced eggs’ and ‘a milk allergy’. On the one hand, Catalan doesn’t have an exact word for this type of eggs’ production, so I changed it into non-eco eggs. On the other hand, the word milk in English comprises all milk related products, but in Catalan the better word would be lactose; so that’s the word I used. It could be stated that these changes are also for a better interpretation of the text, and I believe that though they are technical, they are also linked to a better understanding of the text. However, should I have translated them faithfully, the reader would still be able to follow the text because they don’t change the general idea.
Finally, the biggest difficulty I met was with the word ‘hold’ in the following sentence: ‘To worry is to possess, contain, hold’. In this sentence, I had to read further down to understand what the author meant by ‘hold’. I realized it was a bit abstract and emotional, so I translated it as ‘mantenir’, which is closer to the word ‘bear’ in this text.
I believe my translation is a good rendition of the source text because I tried to maintain the author’s general tone, as well as grammar and vocabulary whenever I could. I have been able to do an “adequate” translation as I was aiming at, but I had to add some “acceptable” words to adapt it culturally. This is an inner conflict with myself, but I believe that my translation does not enable another interpretation, which makes me happy because I’m not trying to subvert a text, I’m just translating it into another language. Nevertheless, I’m aware that a translation is a subjective process, so in the end the translated text is my interpretation of the source text even if I try to be faithful to the author’s words.